Câu đối: Cận hiền viễn nịnh, cần chính thân dân, bách tính đồng hoan Nghiêu thiên Thuấn nhật (HCH)

 

近賢远佞勤政親民百姓同歡堯天舜日

受賄貪贓懶朝愛己黎元盡苦桀雨幽霜 

Cận hiền viễn nịnh, cần chính thân dân,

bách tính đồng hoan Nghiêu thiên Thuấn nhật

Thụ hối tham tang, lãn triều ái kỉ,

lê nguyên tận khổ Kiệt vũ U sương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 06/11/2024

Tạm dịch

Gần người hiền, xa kẻ nịnh, siêng năng chính vụ, yêu quý nhân dân,

thì trăm họ cùng vui những tháng ngày thái bình thịnh thế

Nhận hối lộ, tham tài vật, lười nhác chính sự, chỉ biết yêu bản thân,

tất nhân dân hết thảy phải chịu cảnh mưa dầm sương buốt.

Lê nguyên 黎元: Tức bách tính, dân chúng. Điển xuất từ trong Xuân Thu phồn lộ 春秋繁露 của Đổng Trọng Thư 董仲舒đời Hán:

Cứu chi giả, tỉnh cung thất, khứ điêu văn, cử hiếu đễ, tuất lê nguyên.

救之者, 省宮室, 去雕文, 舉孝悌 恤黎元

(Cách để cứu giúp đó là giảm bớt cung thất, bỏ đi những chạm khắc rườm rà, tuyển chọn tiến cử những người hiếu đễ, chu cấp cho dân nghèo khổ)

 

 

Previous Post Next Post