Sáng tác: Tuyết hoa phi - Thanh dạ lương phong sạ khởi (HCH)

 

雪花飛

清夜凉風乍起

庭前綴動芭蕉

花徑柴門未掃

蘭草香飄

簾外初升月

光明弄碧霄

泡茗閑杯數飲

坐待明朝

TUYẾT HOA PHI

Thanh dạ lương phong sạ khởi

Đình tiền xuyết động ba tiêu

Hoa kính sài môn vị tảo

Lan thảo hương phiêu 

Liêm ngoại sơ thăng nguyệt

Quang minh lộng bích tiêu

Phao mính nhàn bôi sổ ẩm

Toạ đãi minh triêu

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/10/2024 

Tạm dịch

Trong đêm thanh, làn gió mát chợt thổi đến

Tàu lá chuối trong sân lay động

Lối hoa, cửa sài chưa quét

Cỏ lan, toả mùi thơm 

Ngoài rèm trăng mới lên

Sáng lung linh trên bầu trời cao rộng

Nhàn tản pha vài chén trà

Ngồi đợi trời sắp sáng

 

Previous Post Next Post