Sáng tác: Thu thiên bất tái hồi (HCH)

 

秋天不再回

自你秋天去

秋天不再回

茫茫霜霧鎖

葉落愁相推

你去了那天

我心頻憂煩

盧森堡園過

又添愁無邊

此愁誰能買

思顏曾無改

自與你分離

目送雁遷移

塞納河葉滿

雨滴琴聲伴

河時我可忘

河時愁消散

THU THIÊN BẤT TÁI HỒI

Tự nễ thu thiên khứ

Thu thiên bất tái hồi

Mang mang sương vụ toả

Diệp lạc sầu tương thôi

Nễ khứ liễu na thiên

Ngã tâm tần ưu phiền

Lô Sâm Bảo viên quá

Hựu thiêm sầu vô biên

Thử sầu thuỳ năng mãi

Tư nhan tằng vô cải

Tự dữ nễ phân li

Mục tống nhạn thiên di

Tắc Nạp hà diệp mãn

Vũ đích cầm thanh bạn

Hà thời ngã khả vong

Hà thời sầu tiêu tán

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 15/10/2024

Lô Sâm Bảo viên 盧森堡園: tức vườn Luxembourg, một công viên lớn và nổi tiếng của Pháp ở Paris.

Tắc Nạp hà 塞納河: tức sông Seine của Pháp.

          Bài này dựa theo bài hát “Mùa thu không trở lại” của Phạm Trọng Cầu.

Em ra đi mùa thu. Mùa thu không trở lại. Em ra đi mùa thu. Sương mờ giăng âm u. Em ra đi mùa thu. Mùa thu không còn nữa. Đếm lá úa mùa thu. Đo sầu ngập tim tôi. Ngày em đi. Nghe chơi vơi não nề. Qua vườn Luxembourg. Sương rơi che phố mờ. Buồn này ai có mua. Từ chia ly. Nghe rơi bao lá vàng. Ngập dòng nước sông Seine. Mưa rơi trên phím đàn. Chừng nào cho tôi quên. (Hôm em ra đi mùa thu. Mùa thu không trở lại. Lá úa khóc người đi. Sương mờ dâng lên mi. Em ra đi mùa thu. Mùa lá rơi ngập ngừng. Đếm lá úa sầu lên. Bao giờ cho tôi quên.)   

Tạm dịch

Em ra đi mùa thu

Mùa thu không trở lại

Mênh mang sương mù bay

Lá rụng sầu dâng đầy

Từ ngày em ra đi

Lòng tôi luôn ưu phiền

Qua vườn Luxembourg

Lại thêm sầu vô biên

Sầu này ai mua được

Mắt buồn không đổi thay

Từ cùng em chia tay

Dõi nhìn theo chim nhạn

Sông Seine đầy lá rụng

Tiếng mưa hoà tiếng đàn

Bao giờ tôi quên được

Bao giờ sầu tiêu tan

 

Previous Post Next Post