秋天不再回
自你秋天去
秋天不再回
茫茫霜霧鎖
葉落愁相推
你去了那天
我心頻憂煩
盧森堡園過
又添愁無邊
此愁誰能買
思顏曾無改
自與你分離
目送雁遷移
塞納河葉滿
雨滴琴聲伴
河時我可忘
河時愁消散
THU
THIÊN BẤT TÁI HỒI
Tự nễ
thu thiên khứ
Thu
thiên bất tái hồi
Mang
mang sương vụ toả
Diệp
lạc sầu tương thôi
Nễ khứ
liễu na thiên
Ngã
tâm tần ưu phiền
Lô
Sâm Bảo viên quá
Hựu thiêm
sầu vô biên
Thử sầu
thuỳ năng mãi
Tư
nhan tằng vô cải
Tự dữ
nễ phân li
Mục tống
nhạn thiên di
Tắc Nạp
hà diệp mãn
Vũ
đích cầm thanh bạn
Hà thời
ngã khả vong
Hà thời sầu tiêu tán
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 15/10/2024
Lô Sâm Bảo viên 盧森堡園: tức
vườn Luxembourg, một công viên lớn và nổi tiếng của Pháp ở Paris.
Tắc Nạp hà 塞納河: tức
sông Seine của Pháp.
Bài
này dựa theo bài hát “Mùa thu không trở lại” của Phạm Trọng Cầu.
Em ra đi mùa thu. Mùa thu không trở lại. Em ra đi mùa thu. Sương mờ giăng âm u. Em ra đi mùa thu. Mùa thu không còn nữa. Đếm lá úa mùa thu. Đo sầu ngập tim tôi. Ngày em đi. Nghe chơi vơi não nề. Qua vườn Luxembourg. Sương rơi che phố mờ. Buồn này ai có mua. Từ chia ly. Nghe rơi bao lá vàng. Ngập dòng nước sông Seine. Mưa rơi trên phím đàn. Chừng nào cho tôi quên. (Hôm em ra đi mùa thu. Mùa thu không trở lại. Lá úa khóc người đi. Sương mờ dâng lên mi. Em ra đi mùa thu. Mùa lá rơi ngập ngừng. Đếm lá úa sầu lên. Bao giờ cho tôi quên.)
Tạm dịch
Em ra
đi mùa thu
Mùa
thu không trở lại
Mênh
mang sương mù bay
Lá rụng
sầu dâng đầy
Từ
ngày em ra đi
Lòng
tôi luôn ưu phiền
Qua
vườn Luxembourg
Lại
thêm sầu vô biên
Sầu
này ai mua được
Mắt
buồn không đổi thay
Từ
cùng em chia tay
Dõi nhìn
theo chim nhạn
Sông
Seine đầy lá rụng
Tiếng
mưa hoà tiếng đàn
Bao
giờ tôi quên được
Bao
giờ sầu tiêu tan