寸心故國與他鄉
彼此分離更斷腸
極目飛鴻看不見
愁思眼淚注何方
Thốn
tâm cố quốc dữ tha hương
Bỉ thử
phân li cánh đoạn trường
Cực mục
phi hồng khan bất kiến
Sầu tư nhãn lệ chú hà phương
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 10/10/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Tấc
lòng cố quốc tha hương
Đường
kia nỗi nọ ngổn ngang bời bời
Cánh
hồng bay bổng tuyệt vời
Đã
mòn con mắt phương trời đăm đăm
(câu
2245 – 2248)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
她想到家乡, 再想到飄零苦况
千絲万縷, 纏綿迷惘
又想到大鵬振翼, 該是逍遙天上
望殘天一角, 是他去时方向
Tha
tưởng đáo gia hương, tái tưởng đáo phiêu linh khổ huống
Thiên
ti vạn lũ, triền miên mê võng
Hựu
tưởng đáo đại bằng chấn dực, cai thị tiêu dao thiên thượng
Vọng
tàn thiên nhất giác, thị tha khứ thời phương hướng
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)