Sáng tác: Thốn tâm cố quốc dữ tha hương (HCH)

 

寸心故國與他鄉

彼此分離更斷腸

極目飛鴻看不見

愁思眼淚注何方

Thốn tâm cố quốc dữ tha hương

Bỉ thử phân li cánh đoạn trường

Cực mục phi hồng khan bất kiến

Sầu tư nhãn lệ chú hà phương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 10/10/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Tấc lòng cố quốc tha hương

Đường kia nỗi nọ ngổn ngang bời bời

Cánh hồng bay bổng tuyệt vời

Đã mòn con mắt phương trời đăm đăm

(câu 2245 – 2248)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

她想到家乡, 再想到飄零苦况

千絲万縷, 纏綿迷惘

又想到大鵬振翼, 該是逍遙天上

望殘天一角, 是他去时方向

Tha tưởng đáo gia hương, tái tưởng đáo phiêu linh khổ huống

Thiên ti vạn lũ, triền miên mê võng

Hựu tưởng đáo đại bằng chấn dực, cai thị tiêu dao thiên thượng

Vọng tàn thiên nhất giác, thị tha khứ thời phương hướng

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

  

Previous Post Next Post