森嚴戟立戈橫
豺狼牙爪狰獰侍婢
狂澜暴浪重圍
秋江冷色投其魚龍
Sài lang nha trảo tranh nanh thị
tì
Cuồng lan bạo lãng trùng vi
Thu giang lãnh sắc đầu kì ngư long
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 16/10/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Trong
vòng giáo dựng gươm trần
Kề
răng hùm sói, gửi thân tôi đòi
Giữa
dòng nước dẫy sóng giồi
Trước
hàm rồng cá, gieo mồi vắng tanh
(câu
2669 – 2672)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, 2 câu cuối là:
Giữa vòng nước dẫy sóng dồi
Trước
hàm rồng cá, gieo mồi thuỷ tinh
(2675
– 2676)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
再到劍戟帳中生活
厠身行役, 狼虎同儔
終致沉江自尽
葬身魚腹付东流
Tái
đáo kiếm kích trương trung sinh hoạt
Xí
thân hành dịch, lang hổ đồng trù
Chung
trí trầm giang tự tận
Táng
thân ngư phúc phó đông lưu
(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Đỗ Phủ 杜甫 ở bài Thu hứng 秋兴 thứ 4 viết rằng:
Văn đạo Trường An tự dịch
kì
Bách niên thế sự bất thăng
bi
Vương Hầu đệ trạch giai
tân chủ
Văn võ y quan dị tích thì
Trực bắc quan sơn kim cổ
chấn
Chinh tây xa mã vũ thư trì
Ngư long tịch mịch thu
giang lãnh
Cố quốc bình cư hữu sở ti
闻道长安似弈棋
百年世事不胜悲
王侯第宅皆新主
文武衣冠易昔时
直北关山金鼓震
征西车马羽书驰
鱼龙寂寞秋江冷
故国平居有所思
(Nghe nói chính sự ở Trường An
giống như một cuộc cờ
Thế sự trăm năm khiến người ta
ngăn không được nỗi bi thương
Phủ đệ của các Vương Hầu đã
thay chủ mới
Áo mão của văn thần võ tướng
triều đình khác với ngày xưa
Nơi trực bắc, Hồi Hột gây hấn,
chấn động tiếng chiêng tiếng trống chiến tranh
Ở phía tây, Thổ Phồn xâm nhập,
ngựa xe phát hịch truyền đi khẩn cấp
Rồng cá đều vắng lặng, sông thu
cũng lạnh lẽo thê lương
Vẫn luôn nhớ đến cuộc sống thường
ngày bình yên nơi chốn cũ Trường An.)
http://www.ruiwen.com/wenxue/dufu/19691.html
Ngư long dĩ thu đông vi dạ
鱼龙以秋冬为夜
(Loài cá loài rồng lấy mùa thu mùa đông làm đêm)
Vì là vào thu, loài thuỷ tộc lặn sâu nên “tịch mịch”, sông
trở nên lạnh lẽo thê lương. Câu 2672 này cũng có ý nói lúc Thuý Kiều gieo mình
xuống sông là lúc đương vào thu.