Sáng tác: Ô dạ đề - Cực mục tinh hi thiểu (HCH)

 

烏夜啼

極目星稀少

橋邊月落烏啼

江楓霜滿愁漁火

天籟響高低

江上今宵烟霧

孤蓬浮動東西

他鄉一葉行遠處

故里望如迷

Ô DẠ ĐỀ

Cực mục tinh hi thiểu

Kiều biên nguyệt lạc ô đề

Giang phong sương mãn sầu ngư hoả

Thiên lại hưởng cao đê

Giang thượng kim tiêu yên vụ

Cô bồng phù động đông tê

Tha hương nhất diệp hành viễn xứ

Cố lí vọng như mê

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 14/10/2024

Câu 2 và câu 3: mượn từ bài “Phong Kiều dạ bạc” 楓橋夜泊của Trương Kế 張繼đời Đường.

月落烏啼霜滿天

江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺

夜半鐘聲到客船

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên

Giang phong ngư hoả đối sầu miên

Cô Tô thành ngoại Hàn San tự

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

(Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy cả bầu trời,

Đối mặt với hàng cây phong bên sông và ngọn đèn thuyền chài, trong lòng ưu sầu khó ngủ.

Chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô,

Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách)

Thiên lại 天籟: Là thanh âm của giới tự nhiên. Muôn vật tự nó phát ra thanh âm, như tiếng gió, tiếng chim, tiếng nước chảy v.v…

          Điển xuất từ trong Trang Tử - Tề vật luận 庄子 - 齐物论:

          敢问天籁子. 綦曰: ‘夫吹万不同, 而使其自己也, 咸其自取, 怒者其誰邪?’

          Cảm vấn thiên lại. Tử Kì viết: ‘Phù xuy vạn bất đồng, nhi sử kì tự kỉ dã, hàm kì tự thủ, nộ giả kì thuỳ da?’

          (Xin hỏi như thế nào là thiên lại? Tử Kì đáp rằng: ‘Phàm thanh âm của thiên lại là vạn biến, mà khiến cho nó như vậy là do tự nó mà thôi, hoàn toàn xuất phát từ tự nhiên, có ai khiến cho nó phát ra đâu?)

Hai câu cuối: dựa theo ý mấy câu trong bài thơ “Thuyền viễn xứ” của Huyền Chi. Bài thơ này Phạm Duy đã phổ thành nhạc cũng với nhan đề “Thuyền viễn xứ”.

Đường về cố lý xa xôi

Nhịp sầu lớ bước, tiếng đời hoang mang

………………

Biết bao thương nhớ cho vừa

Gửi về phương ấy mịt mờ quê hương

Chiều nay trên bến muôn phương

Có thuyền viễn xứ lên đường … lại đi …

(Huyền Chi)

Nhìn về đường cố lý, cố lý xa xôi

Đời nhịp sầu lỡ bước, bước hoang mang rồi

…………….

Mịt mờ sương khói lên hương

Lũ thuỳ dương rủ bóng ven sông

Chiều nay trên bến muôn phương

Có thuyền viễn xứ, nhổ neo lên đường

(Phạm Duy)

Tạm dịch

Nhìn tận nơi xa xa, sao trên trời thưa thớt,

Bên cầu đã trăng lặn, quạ cất tiếng kêu.

Hàng cây phong bên sông đầy sương và ngọn lửa thuyền chài có chút u buồn,

Âm thanh thiên nhiên vẳng đến, nghe lúc cao lúc thấp. 

Đêm nay trên sông đầy khói sương,

Chiếc thuyền nan cô lẻ nổi trôi chao động, nghiêng ngả đông tây.

Trên thuyền phiêu bạt tha hương viễn xứ,

Đoái trông chốn quê nhà thấy mờ mịt xa xăm.

 

Previous Post Next Post