虞美人
桃紅李白韶光好
水碧青山老
蜜蜂粉蝶醉香來
到處陽光和暖促花開
清風檐下泡香茗
竹葉敲傾聽
心閑意樂裡春天
形逸神勞非願惹憂煩
NGU MĨ NHÂN
Đào hồng lí bạch thiều quang hảo
Thuỷ bích sơn thanh lão
Mật phong phấn điệp tuý hương
lai
Đáo xứ dương quang hoà noãn, xúc hoa khai
Thanh phong thiềm hạ phao hương
mính
Trúc diệp xao khuynh thính
Tâm nhàn ý lạc lí xuân thiên
Hình dật thần lao phi nguyện, nhạ ưu phiền
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 21/10/2024
Hình dật thần lao 形逸神勞: thân nhàn nhưng tinh thần lao
nhọc. Điển xuất từ “Tiểu song u kí” 小窗幽记của Trần Kế Nho 陈继儒.
居高者形逸而神劳
处下者形劳而神逸
Cư cao giả hình dật
nhi thần lao
Xử hạ giả hình lao
nhi thần dật
(Người ở
địa vị quan cao chức trọng, bản thân tuy nhàn hạ nhưng tinh thần lại lao nhọc.
Bách tính ở địa vị bình thường, bản thân tuy lao nhọc nhưng tinh thần lại nhàn hạ thong dong.)
Tạm dịch
Hoa đào hồng, hoa lí trắng, ánh
sáng ngày xuân tươi đẹp
Sông luôn biếc và núi vẫn luôn
xanh.
Ong bướm say mùi hương bay đến
Khắp nơi nắng ấm, thúc giục trăm hoa nở
Trong làn gió mát dưới hiên nhà,
pha bình trà thơm
Lắng tai nghe tiếng lá trúc xao
động
Tâm được nhàn, ý luôn vui với những
tháng ngày xuân
Chẳng mong “hình dật thần lao”,
vì nó sẽ rước đến ưu phiền