Sáng tác: Ngu mĩ nhân - Đào hồng lí bạch thiều quang hảo (HCH)

 

虞美人

桃紅李白韶光好

水碧青山老

蜜蜂粉蝶醉香來

到處陽光和暖促花開

清風檐下泡香茗

竹葉敲傾聽

心閑意樂裡春天

形逸神勞非願惹憂煩

NGU MĨ NHÂN

Đào hồng lí bạch thiều quang hảo

Thuỷ bích sơn thanh lão

Mật phong phấn điệp tuý hương lai

Đáo xứ dương quang hoà noãn, xúc hoa khai

Thanh phong thiềm hạ phao hương mính

Trúc diệp xao khuynh thính

Tâm nhàn ý lạc lí xuân thiên

Hình dật thần lao phi nguyện, nhạ ưu phiền

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 21/10/2024 

Hình dật thần lao 形逸神勞: thân nhàn nhưng tinh thần lao nhọc. Điển xuất từ “Tiểu song u kí” 小窗幽记của Trần Kế Nho 陈继儒.

居高者形逸而神劳

处下者形劳而神逸

Cư cao giả hình dật nhi thần lao

Xử hạ giả hình lao nhi thần dật

(Người ở địa vị quan cao chức trọng, bản thân tuy nhàn hạ nhưng tinh thần lại lao nhọc.

Bách tính ở địa vị bình thường, bản thân tuy lao nhọc nhưng tinh thần lại nhàn hạ thong dong.)

Tạm dịch

Hoa đào hồng, hoa lí trắng, ánh sáng ngày xuân tươi đẹp

Sông luôn biếc và núi vẫn luôn xanh.

Ong bướm say mùi hương bay đến

Khắp nơi nắng ấm, thúc giục trăm hoa nở 

Trong làn gió mát dưới hiên nhà, pha bình trà thơm

Lắng tai nghe tiếng lá trúc xao động

Tâm được nhàn, ý luôn vui với những tháng ngày xuân

Chẳng mong “hình dật thần lao”, vì nó sẽ rước đến ưu phiền

 

Previous Post Next Post