Sáng tác: Lưu xuân lệnh - Nhạn nam phi xứ (HCH)

 

留春令

雁南飛處

引春歸去

蒼穹明浩

綠綠藍藍草和天

野丘上

桃梅報

水秀山青風景好

粉蝶芳花樂

鶯燕枝頭叫春來

總都怕

春光老 

LƯU XUÂN LỆNH

Nhạn nam phi xứ

Dẫn xuân quy khứ

Thương khung minh hạo

Lục lục lam lam thảo hoà thiên

Dã khâu thượng

Đào mai báo

Thuỷ tú sơn thanh phong cảnh hảo

Phấn điệp phương hoa nhạo

Oanh yến chi đầu khiếu xuân lai

Tổng đô phạ

Xuân quang lão

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 20/10/2024 

Nhạo : yêu thích. Từ này có nhiều âm đọc, ở đây đọc là “nhạo”, bính âm là yào, với nghĩa là yêu thích. Trong “Luận ngữ - Ung dã” 论语 - 雍也 có đoạn:

          子曰: “知者樂水, 仁者樂山. 知者动, 仁者静. 知者樂, 仁者寿.”

          Tử viết: “Trí giả nhạo thuỷ, nhân giả nhạo sơn. Trí giả động, nhân giả tĩnh. Trí giả lạc, nhân giả thọ.”

          (Khổng Tử bảo rằng: “Người trí thì yêu thích nước, người nhân thì yêu thích núi. Người trí ưa hoạt động, người nhân thích trầm tĩnh. Người trí sống vui, người nhân sống thọ.)

Xuân quang lão 春光老: “Xuân quang” 春光tức ánh sáng mùa xuân, dẫn đến nghĩa thời gian tươi đẹp. Trong “Tăng quảng hiền văn” 增广贤文có câu:

莺花犹怕春光老

岂可教人枉度春

Oanh hoa do phạ xuân quang lão,

Khởi khả giao nhân uổng độ xuân.

Ngay cả chim hoàng oanh và hoa cũng đều sợ mùa xuân qua đi mất,

Sao lại có thể để đời mình uổng phí tuổi thanh xuân.

Tạm dịch

Chim nhạn bay về nam

Dẫn theo mùa xuân đến

Khoảng không cao rộng

Cỏ xanh xanh trời cũng xanh xanh

Nơi gò hoang

Đào mai đã báo tin xuân 

Nước biếc non xanh phong cảnh đẹp

Bướm luyến hoa thơm

Tiết xuân, oanh yến nơi đầu cành đang gọi

Tất cả đều lo

Sợ ngày xuân trôi qua mất

 

Previous Post Next Post