留春令
雁南飛處
引春歸去
蒼穹明浩
綠綠藍藍草和天
野丘上
桃梅報
水秀山青風景好
粉蝶芳花樂
鶯燕枝頭叫春來
總都怕
春光老
LƯU XUÂN LỆNH
Nhạn nam phi xứ
Dẫn xuân quy khứ
Thương khung minh
hạo
Lục lục lam lam thảo
hoà thiên
Dã khâu thượng
Đào mai báo
Thuỷ tú sơn thanh
phong cảnh hảo
Phấn điệp phương
hoa nhạo
Oanh yến chi đầu
khiếu xuân lai
Tổng đô phạ
Xuân quang lão
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 20/10/2024
Nhạo 樂: yêu thích. Từ 樂này có nhiều âm đọc, ở đây đọc
là “nhạo”, bính âm là yào, với nghĩa là yêu thích. Trong “Luận
ngữ - Ung dã” 论语 - 雍也 có đoạn:
子曰: “知者樂水, 仁者樂山. 知者动, 仁者静. 知者樂, 仁者寿.”
Tử
viết: “Trí giả nhạo thuỷ, nhân giả nhạo sơn. Trí giả động, nhân giả tĩnh. Trí
giả lạc, nhân giả thọ.”
(Khổng Tử bảo rằng: “Người trí thì yêu thích nước, người nhân thì yêu thích núi. Người trí ưa hoạt động, người nhân thích trầm tĩnh. Người trí sống vui, người nhân sống thọ.)
Xuân quang lão 春光老: “Xuân quang” 春光tức ánh sáng mùa xuân, dẫn đến
nghĩa thời gian tươi đẹp. Trong “Tăng quảng hiền văn” 增广贤文có câu:
莺花犹怕春光老
岂可教人枉度春
Oanh hoa do phạ
xuân quang lão,
Khởi khả giao nhân
uổng độ xuân.
Ngay cả chim hoàng oanh và hoa
cũng đều sợ mùa xuân qua đi mất,
Sao lại có thể để đời mình uổng phí tuổi thanh xuân.
Tạm dịch
Chim nhạn bay về nam
Dẫn theo mùa xuân đến
Khoảng không cao rộng
Cỏ xanh xanh trời cũng xanh xanh
Nơi gò hoang
Đào mai đã báo tin xuân
Nước biếc non xanh phong cảnh đẹp
Bướm luyến hoa thơm
Tiết xuân, oanh yến nơi đầu cành
đang gọi
Tất cả đều lo
Sợ ngày xuân trôi qua mất