有才莫恃才
同韻才與災
身已負著業
老天責不該
善根心中種
更貴心比才
粗淺里語出
數更助興來
Hữu
tài mạc thị tài
Đồng
vận tài dữ tai
Thân
dĩ phụ trước nghiệp
Lão
thiên trách bất cai
Thiện
căn tâm trung chủng
Cánh
quý tâm tỉ tài
Thô
thiển lí ngữ xuất
Sổ canh trợ hứng lai
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 27/10/2024
Tạm dịch
từ tám câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Có
tài mà cậy chi tài
Chữ
tài liền với chữ tai một vần
Đã
mang lấy nghiệp vào thân
Cũng
đừng trách lẫn trời gần trời xa
Thiện
căn ở tại lòng ta
Chữ
tâm kia mới bằng ba chữ tài
Lời
quê chắp nhặt dông dài
Mua
vui cũng được một vài trống canh
(câu
3247 – 3254)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3253 và 3257 là:
Đã
mang nghiệp ấy vào
thân (3253)
Lời
quê chắp nhạnh dông
dài (3257)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
多 “才” 不必自炫 “才”
“才” 与 “灾” 字音相仿
各有前因莫羨人
更不必怨天誣上
善根原在你心中
心是根源不罔
掇拾丛談成拙句
留待深宵寂寞, 排遣时光
Đa
“tài” bất tất tự huyễn “tài”
“Tài”
dữ “tai” tự âm tương phỏng
Các hữu
tiền nhân mạc tiện nhân
Cánh
bất tất oán thiên vu thượng
Thiện
căn nguyên tại nễ tâm trung
Tâm
thị căn nguyên bất võng
Xuyết
thập tùng đàm thành chuyết cú
Lưu
đãi thâm tiêu tịch mịch, bài khiển thời quang
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)