Sáng tác: Hữu tài mạc thị tài ... (HCH)

 

有才莫恃才

同韻才與災

身已負著業

老天責不該

善根心中種

更貴心比才

粗淺里語出

數更助興來

Hữu tài mạc thị tài

Đồng vận tài dữ tai

Thân dĩ phụ trước nghiệp

Lão thiên trách bất cai

Thiện căn tâm trung chủng

Cánh quý tâm tỉ tài

Thô thiển lí ngữ xuất

Sổ canh trợ hứng lai

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 27/10/2024

Tạm dịch từ tám câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Có tài mà cậy chi tài

Chữ tài liền với chữ tai một vần

Đã mang lấy nghiệp vào thân

Cũng đừng trách lẫn trời gần trời xa

Thiện căn ở tại lòng ta

Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài

Lời quê chắp nhặt dông dài

Mua vui cũng được một vài trống canh

(câu 3247 – 3254)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3253 và 3257 là:

Đã mang nghiệp ấy vào thân (3253)

Lời quê chắp nhạnh dông dài (3257)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

不必自炫

字音相仿

各有前因莫羨人

更不必怨天誣上

善根原在你心中

心是根源不罔

掇拾丛談成拙句

留待深宵寂寞, 排遣时光

Đa “tài” bất tất tự huyễn “tài”

“Tài” dữ “tai” tự âm tương phỏng

Các hữu tiền nhân mạc tiện nhân

Cánh bất tất oán thiên vu thượng

Thiện căn nguyên tại nễ tâm trung

Tâm thị căn nguyên bất võng

Xuyết thập tùng đàm thành chuyết cú

Lưu đãi thâm tiêu tịch mịch, bài khiển thời quang

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post