Sáng tác: Hảo thời quang - Mĩ cảnh lương thần nan ngộ (HCH)

 

好時光

美景良辰難遇

花吐艶

蝶連行

鶯燕去來春滿地

清香日裡藏

舉步遊野外

薄酒會

盡昏黄

共與人同樂

莫費好時光

HẢO THỜI QUANG

Mĩ cảnh lương thần nan ngộ

Hoa thổ diễm

Điệp liên hàng

Oanh yến khứ lai xuân mãn địa

Thanh hương nhật lí tàng

Cử bộ du dã ngoại

Bạc tửu hội

Tận hôn hoàng

Cộng dữ nhân đồng lạc

Mạc phí hảo thời quang

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/10/2024

Hôn hoàng 昏黄: Tức hoàng hôn.

          Trong bài Cổ tùng quân 古从军của Lí Kì 李颀đời Đường có câu:

Bạch nhật đăng sơn vọng phong hoả

Hôn hoàng ấm mã bạng Giao Hà

白日登山望烽火

昏黄饮马傍交河

(Ban ngày lên núi quan sát phong hoả đài

Hoàng hôn dắt ngựa cho uống nước tựa bên thành cổ Giao Hà)

          Vương Quán 王观đời Tống trong bài từ theo điệu Lâm giang tiên 临江仙cũng đã viết:

Yến tử quy lai nhân khứ dã

Thử thời vô nại hôn hoàng

燕子归来人去也

此时无奈昏黄

(Chim én bay về nhưng người đã đi mất

Lúc này là hoàng hôn không biết phải làm sao)

          Trong “Truyện Kiều” câu 1268, Nguyễn Du cũng đã viết:

Song sa vò võ phương trời

Nay hoàng hôn đã lại mai hôn hoàng

(“Truyện Kiều” 1267 – 1268)

Tạm dịch

Cảnh đẹp dịp may khó mà gặp được

Hoa đua nở

Bướm dàn hàng

Chim oanh chim yến bay đi bay đến, sắc xuân tràn đầy mặt đất

Mùi hương thoảng thoảng ẩn trong ngày

Cất bước dạo chơi đồng nội

Bày tiệc nhẹ

Vui đến tận hoàng hôn

Cùng chung với mọi người

Chớ lãng phí thời gian tươi đẹp

 

 

Previous Post Next Post