好時光
美景良辰難遇
花吐艶
蝶連行
鶯燕去來春滿地
清香日裡藏
舉步遊野外
薄酒會
盡昏黄
共與人同樂
莫費好時光
HẢO THỜI QUANG
Mĩ cảnh lương thần
nan ngộ
Hoa thổ diễm
Điệp liên hàng
Oanh yến khứ lai
xuân mãn địa
Thanh hương nhật lí tàng
Cử bộ du dã ngoại
Bạc tửu hội
Tận hôn hoàng
Cộng dữ nhân đồng
lạc
Mạc phí hảo thời quang
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 12/10/2024
Hôn
hoàng 昏黄: Tức hoàng
hôn.
Trong bài Cổ tùng quân 古从军của Lí Kì 李颀đời Đường có câu:
Bạch nhật đăng sơn vọng phong hoả
Hôn hoàng ấm mã bạng Giao Hà
白日登山望烽火
昏黄饮马傍交河
(Ban ngày lên núi quan sát phong
hoả đài
Hoàng hôn dắt ngựa cho uống nước
tựa bên thành cổ Giao Hà)
Vương
Quán 王观đời
Tống trong bài từ theo điệu Lâm giang tiên 临江仙cũng đã viết:
Yến tử quy lai nhân khứ dã
Thử thời vô nại hôn hoàng
燕子归来人去也
此时无奈昏黄
(Chim én bay về nhưng người đã
đi mất
Lúc này là hoàng hôn không biết
phải làm sao)
Trong
“Truyện Kiều” câu 1268, Nguyễn Du cũng đã viết:
Song sa vò võ phương trời
Nay hoàng hôn đã lại mai hôn
hoàng
(“Truyện Kiều” 1267 – 1268)
Tạm dịch
Cảnh đẹp dịp may khó mà gặp được
Hoa đua nở
Bướm dàn hàng
Chim oanh chim yến bay đi bay đến, sắc
xuân tràn đầy mặt đất
Mùi hương thoảng thoảng ẩn trong ngày
Cất bước dạo chơi đồng nội
Bày tiệc nhẹ
Vui đến tận hoàng hôn
Cùng chung với mọi người
Chớ lãng phí thời gian tươi đẹp