憑闌人
遼闊長飛鷺碧空
爲伴浮雲如盡窮
連山幾萬重
暮風敲翠松
BẰNG LAN NHÂN
Liêu khoát trường phi lộ bích
không
Vi bạn phù vân như tận cùng
Liên sơn kỉ vạn trùng
Mộ phong xao thuý tùng
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 25/10/2024
Như 如: đi , đi đến.
Trong
“Sử kí – Tôn Tử Ngô Khởi liệt truyện” 史記 - 孫子吳起列傳có câu:
齊使者如梁
Tề sứ giả như Lương
(Sử giả nước Tề đi đến nước
Lương)
-Nguỵ
Khắc Đản 魏克憻
(1817 – 1873) (Việt
Nam) có tác phẩm “Như Tây kí”.
-Trương Minh Kí 張明記 (1855 – 1900) (Việt Nam) có tác phẩm “Như Tây nhựt trình”.
Tạm dịch
Cánh cò bay mãi trong khoảng không
mênh mông
Bạn với mây trời đi đến tận cùng
Núi nối liền muôn trùng
Gió chiều xao động rừng tùng
Thư Mục:
Sáng Tác