疏影橫斜欲下霜禽偷眼
暗香浮動如知粉蝶斷魂
Sơ ảnh
hoành tà, dục há sương cầm thâu nhãn
Ám hương phù động, như tri phấn điệp đoạn hồn
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 09/10/2024
Cặp đối này mượn từ bài Sơn
viên tiểu mai (山园小梅)
bài thứ 1 (gồm 2 bài) của Lâm Bô (林逋).
Toàn bài như sau:
Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,
Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.
Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,
Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.
Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,
Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.
Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,
Bất tu đàn bản cộng kim tôn
众芳摇落独暄妍
占尽风情向小园
疏影横斜水清浅
暗香浮动月黄昏
霜禽欲下先偷眼
粉蝶如知合断魂
幸有微吟可相狎
不须檀板共金尊
Muôn hoa đều rụng chỉ riêng có
hoa mai tươi đẹp,
Cảnh sắc diễm lệ ấy chiếm trọn
khoảnh vườn.
Bóng hoa mai thưa nằm ngang soi
trên dòng nước cạn trong,
Mùi hương ngầm thoang thoảng dưới
trăng trong buổi hoàng hôn.
Chim hạc muốn đậu xuống, trước tiên cũng phải
nhìn hoa mai nở
Loài bướm nếu như biết được vẻ đẹp
của hoa chắc cũng phải kinh hồn.
Ta may mắn được khẽ ngâm nga bên
cạnh,
Không cần phải gõ phách hát ca bưng chén
rượu vàng để thưởng thức.
Nguồn http://baike.baidu.com/view/328677.htm