Câu đối: Sơ ảnh hoành tà, dục há sương cầm thâu nhãn (HCH)

 


疏影橫斜欲下霜禽偷眼

暗香浮動如知粉蝶斷魂

Sơ ảnh hoành tà, dục há sương cầm thâu nhãn

Ám hương phù động, như tri phấn điệp đoạn hồn

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 09/10/2024

Cặp đối này mượn từ bài Sơn viên tiểu mai (山园小梅) bài thứ 1 (gồm 2 bài) của Lâm Bô (林逋). Toàn bài như sau:

Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,

Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.

Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,

Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.

Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,

Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.

Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,

Bất tu đàn bản cộng kim tôn

众芳摇落独暄妍

占尽风情向小园

疏影横斜水清浅

暗香浮动月黄昏

霜禽欲下先偷眼

粉蝶如知合断魂

幸有微吟可相狎

不须檀板共金尊

Muôn hoa đều rụng chỉ riêng có hoa mai tươi đẹp,

Cảnh sắc diễm lệ ấy chiếm trọn khoảnh vườn.

Bóng hoa mai thưa nằm ngang soi trên dòng nước cạn trong,

Mùi hương ngầm thoang thoảng dưới trăng trong buổi hoàng hôn.

 Chim hạc muốn đậu xuống, trước tiên cũng phải nhìn hoa mai nở

Loài bướm nếu như biết được vẻ đẹp của hoa chắc cũng phải kinh hồn.

Ta may mắn được khẽ ngâm nga bên cạnh,

      Không cần phải gõ phách hát ca bưng chén rượu vàng để thưởng thức. 

Nguồn http://baike.baidu.com/view/328677.htm

 

Previous Post Next Post