Sáng tác: Viễn khan vị tường nhân diện (HCH)

 

遠看未詳人面

下馬客已招呼

青草文鞋印跡

瑤林瓊樹模糊

Viễn khan vị tường nhân diện

Há mã khách dĩ chiêu hô

Thanh thảo văn hài ấn tích

Dao lâm quỳnh thụ mô hồ

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 06/9/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Nẻo xa, mới tỏ mặt người

Khách đà xuống ngựa, tới nơi tự tình

Hài văn lần bước dặm xanh

Một vùng như thể cây quỳnh, cành dao

(câu 141 – 144)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

互相望見

他連忙下馬問好敘情

綉靴踏在青草地上

恍同玉树琼瑛

Hỗ tương vọng kiến

Tha liên mang há mã, vấn hảo tự tình

Tú ngoa đạp tại thanh thảo địa thượng

Hoảng đồng ngọc thụ quỳnh anh

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

Chiêu hô 招呼: tức chào hỏi, dùng hành vi lịch sự, ngôn ngữ lịch thiệp, tươi cười niềm nở để giao lưu với người khác.

Dao lâm quỳnh thụ 瑤林瓊樹: Điển xuất từ nhân vật Vương Diễn 王衍thời Tây Tấn.

        Vương Diễn王衍 (256 – 311) tự Di Phủ 夷甫, người huyện Lâm Nghi 临沂quận Lang Da琅邪 (nay là phía bắc Lâm Nghi 临沂 Sơn Đông 山东), trọng thần cuối thời Tây Tấn. Ông là con của Bắc Bình tướng quân Vương Nghệ 王乂và là em họ quan Tư đồ Vương Nhung 王戎. Vương Diễn dáng người tuấn tú, phong thái văn nhã, rất thích học thuyết Lão Trang, nổi tiếng đương thời.

https://baike.baidu.com/item/%E7%8E%8B%E8%A1%8D/5437

Trong Thế thuyết tân ngữ 世说新语 có nói đến Vương Diễn 王衍.

          Vương Nhung vân: “Thái uý thần tư cao triệt, như dao lâm quỳnh thụ, tự nhiên thị phong trần ngoại vật.”

          王戎云: “太尉神姿高彻如瑶林琼树自然是风尘外物.

          (Vương Nhung nói rằng: “Phong độ nghi thái của Thái uý (Vương Diễn) cao nhã thanh triệt, giống như rừng dao cây ngọc, tự nhiên là nhân vật ngoài trần thế.”)

          (Lưu Nghĩa Khánh 刘义庆“Thế thuyết tân ngữ” 世说新语, Thiểm Tây lữ du xuất bản xã, 2002)

Mô hồ 模糊: nhìn thấy mơ hồ không rõ.

Previous Post Next Post