Sáng tác: Trung thu dạ - Ngân bàn huyền bích lạc (HCH)

 

中秋夜

銀盤懸碧落

廣闊薄雲飄

香氣弄清宵

蟲聲鳴唧唧

花香芳草綠

月餠少知音

又起故園心

前年浮蟻酒

但願人長九

千里共嬋娟

TRUNG THU DẠ

Ngân bàn huyền bích lạc

Quảng khoát bạc vân phiêu

Hương khí lộng thanh tiêu

Trùng thanh minh tức tức

Hoa hương phương thảo lục

Nguyệt bính thiểu tri âm

Hựu khởi cố viên tâm

Tiền niên phù nghĩ tửu

“Đản nguyện nhân trường cửu

Thiên lí cộng thiền quyên”

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 15/9/2024

Ngân bàn 銀盤: biệt xưng của trăng tròn. Trăng lúc tròn nhìn như cái mâm, sắc bạc nên có tên gọi như thế.

Huyền : treo.

Bích lạc 碧落: Đạo giáo gọi tầng trời thứ nhất ở phương đông có ráng biếc là “bích lạc” 碧落. Về sau “bích lạc” 碧落dùng để phiếm chỉ bầu trời. Bạch Cư Dị 白居易đời Đường trong bài Trường hận ca 長恨歌khi thuật lại việc Đường Huyền Tông 唐玄宗sai phương sĩ lên trời cao xuống đất sâu khổ công tìm Dương Quý Phi 楊貴妃,  có viết:

Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền

Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến

上窮碧落下黃泉

兩處茫茫皆不見

(Trên đến tận cùng bích lạc, dưới xuống tận hoàng tuyền

Nhưng cả hai nơi mênh mông tìm không thấy)

Thanh tiêu 清宵: đêm thanh tĩnh.

Tức tức 唧唧: tiếng côn trùng kêu.

Nguyệt bính 月餠: tức bánh Trung thu, tượng trưng cho đoàn viên.

          Về tên gọi “nguyệt bính” 月餠, theo sử liệu ghi chép, sớm từ thời Ân Thương, vùng Giang Chiết có loại bánh tên là “Thái sư bính” 太师餠,  loại bánh này là để kỉ niệm Thái sư Văn Trọng 闻仲, nó được xem như là “thuỷ tổ” của “nguyệt bính”. Đời Hán, Trương Khiên 张骞từ Tây vực trở về đem theo mè, hồ đào, khi làm nguyệt bính cho thêm vào, kế đó xuất hiện loại bánh hình tròn có nhân hồ đào, tên là “hồ bính” 胡饼.  Về sau đến đời Đường lại có thêm truyền thuyết, vào một đêm Trung thu nọ, khi Đường Huyền Tông 唐玄宗và Dương Quý Phi 杨贵妃cùng ăn “hồ bính”, Đường Huyền Tông chê tên “hồ bính” không được nhã, Dương Quý Phi nhìn trăng sáng, buột miệng nói “nguyệt bính” 月饼. Từ đó, tên gọi “nguyệt bính” dần lưu truyền trong dân gian.

http://culture.taiwan.cn/special/2014/zq/xx/201409/t20140910_7274892.htm

Phù nghĩ tửu 浮蟻酒: Rượu mới ủ xong chưa qua lọc, trên bề mặt nổi (phù ) những bọt rượu nhỏ như kiến (nghĩ ) có sắc xanh. “Lục nghĩ” 綠蟻 là biệt xưng của rượu, cũng còn gọi là “phù nghĩ” 浮蟻.

Hai câu cuối: mượn ở bài từ theo điệu “Thuỷ điệu ca đầu” 水调歌头của Tô Thức 苏轼 đời Tống:

人有悲欢离合

月有阴晴圆缺

此事古难全

但愿人长九

千里共婵娟

Nhân hữu bi hoan li hợp

Nguyệt hữu âm tình viên khuyết

Thử sự cổ nan toàn

Đản nguyện nhân trường cửu

Thiên lí cộng thiền quyên.

(Người có khi buồn khi vui, khi xa nhau khi đoàn tụ

Trăng có lúc mờ lúc tỏ, lúc khuyết lúc tròn

Chỉ cầu mong người mà ta thương nhớ được bình an trường cửu

Cho dù ở cách xa ngàn dặm cũng có thể cùng nhau ngắm nhìn trăng sáng)

Về sau, “thiền quyên” 嬋娟 cũng trở thành biệt xưng của trăng.

 

Previous Post Next Post