Sáng tác: Tam đài - Thu nguyệt xuân hoa cảnh sắc (HCH)

 

三臺

秋月春花景色

夏蘭冬竹情懷

韁鎖浮沉遠去

烟霞瀟灑頻來

TAM ĐÀI

Thu nguyệt xuân hoa cảnh sắc

Hạ lan đông trúc tình hoài

Cương toả phù trầm viễn khứ

Yên hà tiêu sái tần lai 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 23/9/2024

Cương toả 韁鎖: “cương” là dây giàm buộc ngựa (danh từ). Bó buộc (động từ). “Toả” là khoá, xiềng xích. Ý nói sự ràng buộc, câu thúc. Thành ngữ có câu: “Danh cương lợi toả” 名韁利鎖 (giàm danh khoá lợi), ý nói bị ràng buộc bởi danh lợi.

Yên hà 烟霞: khói và ráng trời, chỉ thú ẩn dật.

Nguyễn Công Trứ ở bài thứ tư trong chùm thơ “Than nghèo” đã viết:

Ngoài vòng cương toả chân cao thấp

Trong thú yên hà mặt tỉnh say

(Theo “Việt văn độc bản” lớp Đệ nhị của Đàm Xuân Thiều – Trần Trọng San, in lần thứ tư, 1965)

Previous Post Next Post