攬看家鄉依舊綠
王觀本是與同親
竊聞鄰里名香郁
銅雀二嬌閉鎖春
Lãm
khán gia sơn y cựu lục
Vương
Quan bổn thị dữ đồng thân
Thiết
văn lân lí danh hương úc
Đồng Tước nhị kiều bế toả xuân
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 05/9/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Chung
quanh vẫn đất nước nhà
Với
Vương Quan trước vốn là đồng thân
Trộm
nghe thơm nức hương lân
Một nền
Đồng tước khoá xuân hai Kiều
(câu 153
– 156)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 154 và 155 là:
Với
Vương ông trước
vẫn là tương thân
Vẫn nghe
thơm nức hương lân
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
不但是邻居世野
也是王观旧日的同門弟兄
他对王家情形十分明了
比作“銅雀春深鎖二乔”
Bất đản
thị lân cư thế dã
Dã thị
vương Quan cựu nhật đích đồng môn đệ huynh
Tha đối
Vương gia tình hình thập phân minh liễu
Tỉ
tác “Đồng Tước xuân thâm toả nhị kiều”
(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Thiết văn 竊聞: Trộm
nghe.