Sáng tác: Lãm khán gia sơn y cựu lục (HCH)

 

攬看家鄉依舊綠

王觀本是與同親

竊聞鄰里名香郁

銅雀二嬌閉鎖春

Lãm khán gia sơn y cựu lục

Vương Quan bổn thị dữ đồng thân

Thiết văn lân lí danh hương úc

Đồng Tước nhị kiều bế toả xuân

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/9/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Chung quanh vẫn đất nước nhà

Với Vương Quan trước vốn là đồng thân

Trộm nghe thơm nức hương lân

Một nền Đồng tước khoá xuân hai Kiều

(câu 153 – 156)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 154 và 155 là:

Với Vương ông trước vẫn là tương thân

Vẫn nghe thơm nức hương lân

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

不但是邻居世野

也是王观旧日的同門弟兄

他对王家情形十分明了

比作銅雀春深鎖二乔

Bất đản thị lân cư thế dã

Dã thị vương Quan cựu nhật đích đồng môn đệ huynh

Tha đối Vương gia tình hình thập phân minh liễu

Tỉ tác “Đồng Tước xuân thâm toả nhị kiều”

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976) 

Thiết văn 竊聞: Trộm nghe.

Previous Post Next Post