Sáng tác: Định tây phiên - Thúc hốt cổn lưu trọc sắc (HCH)

 

定西番

倏忽滾流濁色

來水賊

没村莊

淚天行

南北去還俱塞

布衣無所藏

悲痛斷膓難測

哭滄桑 

ĐỊNH TÂY PHIÊN

Thúc hốt cổn lưu trọc sắc

Lai thuỷ tặc

Một thôn trang

Lệ thiên hàng

Nam bắc khứ hoàn câu tắc

Bố y vô sở tàng

Bi thống đoạn trường nan trắc

Khốc thương tang

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/9/2024 

Bài từ này theo điệu “Định tây phiên”.

Thúc hốt 倏忽: bỗng nhiên, đột nhiên.

Một : nhấn chìm.

Thôn trang 村莊: làng mạc, thôn xóm.

Bố y 布衣: áo vải, chỉ bách tính bình dân.

Sở tàng 所藏: nơi trú ẩn.

Thương tang 滄桑: tức “thương hải tang điền” 滄海桑田biển xanh hoá thành ruộng dâu, ví sự biển đổi to lớn trên đời. Thành ngữ “thương hải tang điền” xuất xứ từ Thần tiên truyện 神仙传, quyển 3:

          Vương Viễn 王远 tự Phương Bình 方平 vào ngày mồng 7 tháng 7 cùng nhiều người theo tiên nhân giáng xuống nhà Thái Kinh 蔡经, sau khi gặp cha mẹ cùng anh em của Thái Kinh, liền phái sứ giả đi mời tiên nữ Ma Cô 麻姑, mọi người đều không biết Ma Cô là vị thần tiên nào. Chẳng mấy chốc, sứ giả trở về, nói với Vương Viễn rằng:

          - Ma Cô hai ba lần bái tạ bảo rằng, gần đây không gặp, chẳng mấy chốc mà đã hơn 500 năm trôi qua rồi. Vốn định cùng sứ giả đến tương kiến, nhưng do có việc cấp trên sai đến Bồng Lai 蓬莱 xử lí nên ở lại, sẽ đến gặp ông sau. Xin ông chớ có vội rời nơi đây.

          Chưa tới hai tiếng đồng hồ, tiên nữ Ma Cô đến. Trước khi đến, mọi người nghe thấy tiếng người tiếng ngựa rộn rịp, tiên nhân tuỳ tùng theo Ma Cô đến ước khoảng một nửa của tuỳ tùng Vương Viễn. Khi Ma Cô đến, cả nhà Thái Kinh đều trông thấy.

          Ma Cô là một vị tiên nữ xinh đẹp, tuổi chừng 18, 19, trên đầu búi một búi tóc, còn lại thả dài đến eo. Y phục của Ma Cô có hoa văn tươi đẹp, khó mà miêu tả lại, lụa là trên thế gian không thể sánh lại. Ma Cô bước vào cửa bái kiến Vương Viễn, Vương Viễn lập tức đứng dậy đáp lễ. Hai người sau khi vào chỗ ngồi, li vàng chén ngọc được mang ra, rất nhiều các loại hoa quả, hương thơm bay khắp cả trong và ngoài phòng. Mùi thơm của thịt khô dường như dùng gỗ cây tùng cây bá để nướng, theo lời kể đó là thịt kì lân khô. Ma Cô nói rằng:

          - Từ khi tôi thành tiên đến nay, đã thấy biển đông ba lần biến thành ruộng dâu. Tôi vừa mới đến Bồng Lai lại thấy biển đông cạn hơn năm ngoái, sâu bằng một nửa trước đây, lẽ nào lại sắp biến thành đất liền sao?

          Vương Viễn cười đáp rằng:

          - Thánh nhân đều nói, đường đi trong biển lại sắp nổi bụi rồi.

https://baike.baidu.com/item/%E6%A1%91%E7%94%B0%E6%B2%A7%E6%B5%B7

Tạm dịch

Nước ở đâu bỗng nhiên cuồn cuộn chảy tới sắc đục ngầu

Ôi! giặc nước đã xâm phạm

Nhấn chìm làng mạc

Mắt lệ đổ ngàn hàng

Đường nam bắc đều ách tắc

Bách tính chẳng nơi trú ẩn

Đau xót đoạn trường khó đoán

Khóc cho cảnh tang thương

Previous Post Next Post