Sáng tác: Giải hồng - Trúc lục lục (HCH)

 

解紅

竹綠綠

竹青青

竹搖雨後天又晴

竹動風來響庭院

竹陰繞舍樂無爭

 GIẢI HỒNG

Trúc lục lục

Trúc thanh thanh

Trúc dao vũ hậu thiên hựu tình

Trúc động phong lai hưởng đình viện

Trúc âm nhiễu xá lạc vô tranh

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 01/9/2024

Trúc âm nhiễu xá 竹陰繞舍: Bóng trúc vây quanh nhà. Mượn ý từ trong “Thế thuyết tân ngữ” 世说新语

     王子猷 (1) 尝暂寄人空宅住, 便令种竹. 或问: 暂住何烦尔?王啸咏良久, 直指竹曰: 何可一日无此君?

          Vương Tử Du (1) thường tạm kí nhân không trạch trú, tiện lệnh chủng trúc. Hoặc vấn: “Tạm trú hà phiền nhĩ?” Vương khiếu vịnh lương cửu, trực chỉ trúc viết: “Hà khả nhất nhật vô thử quân?”

          Vương Tử Du từng ở nhờ gian nhà trống của một người khác, vừa bước vào đã sai trồng trúc. Có người hỏi rằng: “Ở tạm mà sao lại phiền phức như vậy?” Vương Tử Du ngâm vịnh hồi lâu sau đó chỉ vào cây trúc nói rằng: “Làm sao có thể một ngày mà không có anh này được?”

1-Vương Tử Du王子猷: tức Vương Huy Chi 王徽之, người Lâm Nghi 临沂, Lang Nha 琅邪 (nay thuộc Sơn Đông 山东) thời Đông Tấn. Vương Huy Chi là con của đại thư pháp gia Vương Hi Chi 王羲之. 

Tạm dịch

Trúc xanh xanh

Trúc xanh xanh

Trúc khua, sau cơn mưa trời lại trong

Trúc động, gió đến tiếng trúc vang trong sân

Bóng trúc vây quanh nhà, lạc thú không gì sánh bằng

Previous Post Next Post