解紅
竹綠綠
竹青青
竹搖雨後天又晴
竹動風來響庭院
竹陰繞舍樂無爭
GIẢI HỒNG
Trúc lục lục
Trúc thanh thanh
Trúc dao vũ hậu
thiên hựu tình
Trúc động phong
lai hưởng đình viện
Trúc âm nhiễu xá lạc vô tranh
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 01/9/2024
Trúc âm nhiễu xá 竹陰繞舍: Bóng trúc vây quanh nhà. Mượn
ý từ trong “Thế thuyết tân ngữ” 世说新语
王子猷 (1) 尝暂寄人空宅住, 便令种竹. 或问: “暂住何烦尔?”王啸咏良久, 直指竹曰: “何可一日无此君?”
Vương Tử Du (1) thường tạm
kí nhân không trạch trú, tiện lệnh chủng trúc. Hoặc vấn: “Tạm trú hà phiền
nhĩ?” Vương khiếu vịnh lương cửu, trực chỉ trúc viết: “Hà khả nhất nhật vô thử
quân?”
Vương
Tử Du từng ở nhờ gian nhà trống của một người khác, vừa bước vào đã sai trồng
trúc. Có người hỏi rằng: “Ở tạm mà sao lại phiền phức như vậy?” Vương Tử Du
ngâm vịnh hồi lâu sau đó chỉ vào cây trúc nói rằng: “Làm sao có thể một ngày mà
không có anh này được?”
1-Vương Tử Du王子猷: tức Vương Huy Chi 王徽之, người Lâm Nghi 临沂, Lang Nha 琅邪 (nay thuộc Sơn Đông 山东) thời Đông Tấn. Vương Huy Chi là con của đại thư pháp gia Vương Hi Chi 王羲之.
Tạm dịch
Trúc
xanh xanh
Trúc
xanh xanh
Trúc
khua, sau cơn mưa trời lại trong
Trúc
động, gió đến tiếng trúc vang trong sân
Bóng
trúc vây quanh nhà, lạc thú không gì sánh bằng