Sáng tác: Dạ vũ - Mạn mạn thu phong dạ vũ lai (HCH)

 

夜雨

慢慢秋風夜雨來

芭蕉葉展動徘徊

燈花間或窗前落

九里濃香桂已開

DẠ VŨ

Mạn mạn thu phong dạ vũ lai

Ba tiêu diệp triển động bồi hồi

Đăng hoa gián hoặc song tiền lạc

Cửu lí nùng hương quế dĩ khai

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 14/9/2024 

Ba tiêu 芭蕉: cây chuối.

Đăng hoa 燈花: hoa đèn, tức đèn sáp đốt lên, tim đèn khi rụng xuống có dạng như bông hoa. Tục cho rằng “đăng hoa” là điềm tốt đẹp. Trong bài “Độc chước thành thi” 独酌成诗của Đỗ Phủ 杜甫có câu:

灯花何太喜

酒绿正相亲

Đăng hoa hà thái hỉ

Tửu lục chính tương thân

(Hoa đèn báo điềm gì vui chăng

Rượu xanh đang bạn cùng ta)

          Và như trong “Hồng lâu mộng” 红楼梦 hồi thứ 28 của Tào Tuyết Cần 曹雪芹:

女儿喜: 灯花并头结双蕊

Nữ nhi hỉ:  Đăng hoa tịnh đầu kết song nhuỵ

(Nữ nhi hỉ: Hoa đèn chụm đầu kết thành đôi nhuỵ)

Gián hoặc 間或: chốc chốc, thỉnh thoảng.

Cửu lí nùng hương 九里濃香: hương thơm toả lan chín dặm. Hoa quế lúc nở hoa, hương thơm nùng úc lan toả rất xa, nên hoa quế có mĩ xưng là “cửu lí hương” 九里香,  “cửu lí phiêu hương” 九里飄香. 

Tạm dịch

ĐÊM MƯA

Trong đêm mưa, gió thu từ từ thổi đến

Lá chuối bung lay động, cảm thấy lưu luyến bồi hồi

Hoa đèn chốc chốc rơi trước cửa sổ

Chín dặm thơm hương, quế đã nở hoa

Previous Post Next Post