更漏子
月高升
雲漸散
風過柳梢溪岸
花葉睡
夜來香
蟲鳴更漏長
幽徑菊
點黄綠
清淡樂乎知足
庭院靜
待天明
枕邊無限情
CANH LẬU TỬ
Nguyệt cao thăng
Vân tiệm tán
Phong quá liễu sao
khê ngạn
Hoa diệp thuỵ
Dạ lai hương
Trùng minh canh lậu trường
U kính cúc
Điểm hoàng lục
Thanh đạm lạc hồ
tri túc
Đình viện tĩnh
Đãi thiên minh
Chẩm biên vô hạn tình
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 02/9/2024
Tri
túc 知足: Điển xuất từ Đạo đức kinh 道德經 của Lão Tử 老子:
Chương
44:
Tri túc bất nhục,
tri chỉ bất đãi
知足不辱,
知止不殆
(Biết thế nào là đủ thì không nhục,
biết lúc nào nên dừng thì không nguy)
Chương
45:
Hoạ mạc đại ư bất
tri túc
禍莫大於不知足
(Không hoạ nào lớn bằng không biết
thế nào là đủ)
Trong
bài “Chữ nhàn”, Nguyễn Công Trứ cũng đã viết:
知足便足, 待足何時足
知閒便閒, 待閒何時閒
Tri túc tiện túc, đãi túc hà thời
túc?
Tri nhàn tiện nhàn, đãi nhàn hà
thời nhàn?
(Biết đủ thì dùng cái đủ đó đi,
đợi cho đủ thì biết khi nào mới đủ?
Biết nhàn thì hưởng cái nhàn đó đi, đợi được nhàn thì biết khi nào mới nhàn?)
Tạm dịch
Trăng lên cao
Mây dần tan
Gió qua ngọn liễu bên bờ suối
Hoa lá ngủ yên
Hương đêm lan toả
Trùng kêu, canh đã dài
Cúc nơi lối nhỏ
Đã điểm sắc vàng sắc lục
Thanh đạm, vui ở chỗ biết như thế
nào là đủ
Sân yên tĩnh
Đợi bình minh
Bên gối, vô hạn tình