Sáng tác: Canh lậu tử - Nguyệt cao thăng (HCH)

 

更漏子

月高升

雲漸散

風過柳梢溪岸

花葉睡

夜來香

蟲鳴更漏長 

幽徑菊

點黄綠

清淡樂乎知足

庭院靜

待天明

枕邊無限情

CANH LẬU TỬ

Nguyệt cao thăng

Vân tiệm tán

Phong quá liễu sao khê ngạn

Hoa diệp thuỵ

Dạ lai hương

Trùng minh canh lậu trường

U kính cúc

Điểm hoàng lục

Thanh đạm lạc hồ tri túc

Đình viện tĩnh

Đãi thiên minh

Chẩm biên vô hạn tình

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/9/2024 

Tri túc 知足: Điển xuất từ Đạo đức kinh 道德經 của Lão Tử 老子:

          Chương 44:

Tri túc bất nhục, tri chỉ bất đãi

知足不辱, 知止不殆

(Biết thế nào là đủ thì không nhục, biết lúc nào nên dừng thì không nguy)

          Chương 45:

Hoạ mạc đại ư bất tri túc

禍莫大於不知足

(Không hoạ nào lớn bằng không biết thế nào là đủ)

          Trong bài “Chữ nhàn”, Nguyễn Công Trứ cũng đã viết:

知足便足, 待足何時足

知閒便閒, 待閒何時閒

Tri túc tiện túc, đãi túc hà thời túc?

Tri nhàn tiện nhàn, đãi nhàn hà thời nhàn?

(Biết đủ thì dùng cái đủ đó đi, đợi cho đủ thì biết khi nào mới đủ?

Biết nhàn thì hưởng cái nhàn đó đi, đợi được nhàn thì biết khi nào mới nhàn?)

Tạm dịch

Trăng lên cao

Mây dần tan

Gió qua ngọn liễu bên bờ suối

Hoa lá ngủ yên

Hương đêm lan toả

Trùng kêu, canh đã dài

Cúc nơi lối nhỏ

Đã điểm sắc vàng sắc lục

Thanh đạm, vui ở chỗ biết như thế nào là đủ

Sân yên tĩnh

Đợi bình minh

Bên gối, vô hạn tình

Previous Post Next Post