Sáng tác: Bất quản quang âm trường đẳng đãi ... (HCH)

 

不管光陰長等待

餐風宿露感傷人

同心兩字曾相誓

別抱琵琶不在心

Bất quản quang âm trường đẳng đãi

Xan phong túc lộ cảm thương nhân

Đồng tâm lưỡng tự tằng tương thệ

Biệt bão tì bà bất tại tâm

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 30/9/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Quản bao tháng đợi năm chờ

Nghĩ người ăn gió nằm mưa xót thầm

Đã nguyền hai chữ đồng tâm

Trăm năm thề chẳng ôm cầm thuyền ai

(câu 553 – 556)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

且任他月月年年

悬想你飡风宿露的苦境

但是, 同心共誓

抱琴不向別人鳴

Thả nhậm tha nguyệt nguyệt niên niên

Huyền tưởng nễ ‘xan phong túc lộ’ đích khổ cảnh

Đản thị, đồng tâm cộng thệ

Bão cầm bất hướng biệt nhân minh

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

Bất quản 不管: dù cho, bất kể, quản gì.

Đẳng đãi 等待: chờ đợi.

Xan phong túc lộ 餐風宿露:

          Xan phong 餐風Ăn cơm trong gió.

          Túc lộ 宿露: Ngủ ở ngoài trời.

Hình dung lộ đồ gian nan vất vả. Thành ngữ này xuất xứ từ bài Tương chí Quân tiên kí Trì Thích Viên tam do tử 将至筠先寄迟适远三犹子 của Tô Thức 苏轼 đời Tống.

Lộ túc phong xan lục bách lí

Minh triêu ấm mã Nam Giang thuỷ

露宿风餐六百里

明朝饮马南江水

(Đã sáu trăm dặm ăn cơm trong gió, ngủ ở ngoài trời

Sớm mai sẽ cho ngựa uống nước ở Nam Giang)

https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%8E%E9%A4%90%E9%9C%B2%E5%AE%BF/2634561

Đồng tâm 同心: Trong Kinh Dịch phần Hệ từ thượng có câu:

Nhị nhân đồng tâm, kì lợi đoạn kim; đồng tâm chi ngôn, kì xú như lan.

二人同心其利斷金同心之言其臭如蘭

          (Hai người mà đồng lòng thì sức mạnh có thể chặt đứt kim loại; lời nói mà đồng lòng thì thơm như hoa lan)

Biệt bão tì bà 別抱琵琶: cũng nói là “tì bà biệt bão” 琵琶別抱 hoặc “bão tì bà” 抱琵琶 dùng để chỉ phụ nữ tái giá, hoặc thiếu nữ có người yêu khác.

Theo “Hán ngữ từ điển”, trong bài “Tì bà hành” 琵琶行của Bạch Cư Dị 白居易 có câu:

Thiên hô vạn hoán thuỷ xuất lai

Do bão tì bà bán già diện

千呼万唤始出来

犹抱琵琶半遮面

(Mời gọi mãi mới bắt đầu xuất hiện

Tay hãy còn ôm đàn tì bà che khuất nửa mặt)

http://m.264.cn/cidian/id_jOW6K253gap3.html

  Thực ra, theo Hứa Huy 许晖, cụm “tì bà biệt bão” 琵琶别抱 mới nhìn qua dường như dùng để ví việc phụ nữ cải giá hoặc tái hôn. Không ít từ điển đều quy nguồn gốc của nó là từ bài Tì bà hành 琵琶行 của Bạch cư Dị 白居易. Nhưng Bạch Cư Dị không hề nói rõ việc tì bà nữ cải giá, và câu “Do bão tì bà bán già diện” cũng không hề có hàm nghĩa “biệt bão” 别抱 (ôm đàn sang thuyền khác) trong đó. Như vậy nó có nguồn gốc từ đâu?

Nguyên ý của “tì bà biệt bão” là lời mỉa mai căm giận hạng người thay đổi khí tiết. Trong Ẩn cư thông nghị 隐居通议  của Lưu Huân 刘埙 có thu thập bài “Đề Tì bà đình” 题琵琶亭 của Long Nhân Phu 龙仁夫:

Lão đại nga mi phụ sở thiên

Thượng lưu dư vận nhập ai huyền

Giang tâm chính hảo khan minh nguyệt

Khước bão tì bà quá biệt thuyền

老大蛾眉负所天

尚留余韵入哀弦

江心正好看明月

却抱琵琶过别船

(Nàng “nga mi” mất đi người chồng mà mình nương tựa

Dư âm ai oán còn lưu đã nhập vào dây đàn

Dòng sông đương lúc trăng rọi sáng

Nàng “nga mi” lại ôm đàn bước sang thuyền khác tiếp tục đàn)

          Bài thơ này, bề ngoài như châm biếm mỉa mai tì bà nữ trong phút chốc dã quên người chồng đã mất, nhưng kì thực là từ một câu chuyện gốc mà Ẩn cư thông nghị đã thuật:

          Khi Tống Nguyên giao chiến, Đại tướng nhà Nam Tống là Lữ Văn Hoán 吕文焕 đang trấn thủ Tương Dương 襄阳, cầm cự được 5 năm thì binh tận lương tuyệt, Lữ Văn Hoán đầu hàng và nhậm chức quan cao của triều Nguyên. Sau khi nhà Tống mất, có một lần, Long Nhân Phu gặp được Lữ Văn Hoán, trong lúc uống rượu ngà say, Lữ Văn Hoán mệnh cho làm thơ, Long Nhân Phu cảm khái việc cả nhà họ Lữ không người  nào khảng khái kháng cự để báo quốc, nên mới làm bài thơ này.

          “Tái tiếu” 再醮 mới là từ dùng để ví phụ nữ cải giá.

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f48e61d0101qhyj.html

 

Previous Post Next Post