Câu đối: Tẩu thạch cuồng phong, đảo thụ tồi lương thanh liệp liệp (HCH)

 

走石狂風倒樹摧樑聲獵獵

傾盆暴雨淹村没落水茫茫

Tẩu thạch cuồng phong, đảo thụ tồi lương thanh liệp liệp

Khuynh bồn bạo vũ, yêm thôn một lạc thuỷ mang mang 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/9/2024 

Tạm dịch

Gió mạnh như thổi bay cả đá, quật gãy cây, quật gãy cầu, tiếng gió nghe vù vù

Mưa to như trút nước, nhấn chìm thôn, nhấn chìm xóm, mặt nước thấy mênh mông

Tẩu thạch 走石: đá chạy, tức thành ngữ “ phi sa tẩu thạch” 飛沙走石cát bay đá chạy, hình dung cuồng phong.

Đảo : quật đổ nhào. Đảo thụ 倒樹: quật ngã cây.

Tồi : bẻ gãy. Tồi lương 摧樑: quật gãy cầu.

Lương : cầu. Kiều lương 橋樑: cầu nói chung.

Liệp liệp 獵獵: (tiếng gió nghe) vù vù, phần phật.

Khuynh bồn 傾盆: nghiêng chậu, tức thành ngữ “khuynh bồn đại vũ” 傾盆大雨(mưa như) nghiêng chậu trút nước. Hình dung mưa lớn, thế nước mạnh,

Yêm :  ngâm trong nước, nhấn chìm. Yêm thôn 淹村: nhấn chìm thôn.

Một : nhấn chìm. Một lạc 没落: nhấn chìm xóm.

Lạc : xóm, làng. Thôn lạc 村落, bộ lạc 部落.

Mang mang 茫茫: bao la, mênh mông.

Previous Post Next Post