Sáng tác: Tuý thái bình - Tam đông bạch mai (HCH)

 

醉太平

三冬白梅

嚴寒盛開

羅浮香夢天台

杜康邀月來 

庭中綠苔

又迎草鞋

從容慢步舒懷

若深閑樂哉

TUÝ THÁI BÌNH

Tam đông bạch mai

Nghiêm hàn thịnh khai

La Phù hương mộng Thiên Thai

Đỗ Khang yêu nguyệt lai 

Đình trung lục đài

Hựu nghinh thảo hài

Thung dung mạn bộ thư hoài

Nhược Thâm nhàn lạc tai

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 06/8/2024

Tam đông 三冬: Người xưa gọi tháng 10 âm lịch là Mạnh đông 孟冬, tháng 11 là Trọng đông 仲冬, tháng 12 là Quý đông 季冬, gọi chung cả 3 tháng là “tam đông”. Tam đông được dùng để chỉ mùa đông.

La Phù 羅浮: Truyền thuyết kể rằng, khoảng niên hiệu Khai Hoàng 開皇 nhà Tuỳ, Triệu Sư Hùng 趙師雄đến núi La Phù 羅浮gặp được một cô gái xinh đẹp, cả hai cùng uống rượu chuyện trò. Sư Hùng cảm thấy mùi thơm vây lấy cô gái, ngôn ngữ thanh lệ, bèn uống đến say. Lúc tỉnh dậy, thấy mình đang nằm dưới gốc cây mai lớn. Về sau người ta dùng “La Phù mộng” 羅浮夢 để chỉ hoa mai.

Đỗ Khang 杜康: Theo truyền thuyết, Đỗ Khang là ông tổ của nghề rượu, về sau mượn “Đỗ Khang” để chỉ rượu.

          Tào Tháo 曹操trong bài “Đoản ca hành” 短歌行viết rằng:

何以解憂

唯有杜康

Hà dĩ giải ưu

Duy hữu Đỗ Khang

(Lấy gì để giải mối ưu phiền

Chỉ có Đỗ Khang mà thôi)

Nhược Thâm 若深: Chén Nhược Thâm (Nhược Thâm bôi 若深杯), một loại chén nhỏ bằng sứ có hình dạng như chiếc móng ngựa, miệng chén loe ra, thường thấy vào khoảng thời Khang Hi. Người đời sau đối với chén Nhược Thâm đã tổng kết mấy điểm: tiểu, thiển, bạc , bạch.

          Tiểu : uống một ngụm là hết

          Thiển : đáy chén không lưu lại nước.

          Bạc : mỏng như giấy.

          Bạch : sắc đẹp như ngọc, làm nổi sắc nước trà.

          Nhược Thâm 若深là tên nhân vật, tương truyền là vị đại thần bên cạnh hoàng đế Khang Hi, rất thích uống trà. Để ban thưởng cho ông, hoàng đế Khang Hi đã lệnh cho quan diêu 官窑 (lò gốm của cung đình) thiết kế làm ra một số chén miệng loe có dạng hình móng ngựa. Loại chén này người đời sau gọi là “Nhược Thâm bôi” 若深杯.

          Sử học gia Liên Hoành Tại 连橫在 trong “Mính đàm” 茗谈viết rằng:

          茗必武夷, 壶必孟臣, 杯必若深. 三者为品茶之要, 非此不足自豪, 且不足待客.

          Mính tất Vũ Di, hồ tất Mạnh Thần, bôi tất Nhược Thâm. Tam giả vi phẩm trà chi yếu, phi thử bất túc tự hào,thả bất túc đãi khách.

          (Trà phải là trà Vũ Di, ấm phải là ấm Mạnh Thần, chén phải là chén Nhược Thâm. Ba thứ này quan trọng để thưởng thức trà, nếu không có thì không đủ để tự hào, cũng không đủ để đãi khách.)

https://baike.baidu.com/item/%E8%8B%A5%E6%B7%B1%E6%9D%AF/19147115

 

Previous Post Next Post