Sáng tác: Tô mạc già - Trúc thanh thanh (HCH)

 

蘇幕遮

竹青青

松綠綠

秋色凌空

枝上回鳥宿

慢慢炊烟長斷續

村靜人稀

鷄犬墻頭伏

月朦朦

雲淡淡

香氣茫天

風動時西陸

靠几沉思觀蠟爥

數落燈花

又採東籬菊

TÔ MẠC GIÀ

Trúc thanh thanh

Tùng lục lục

Thu sắc lăng không

Chi thượng hồi điểu túc

Mạn mạn xuy yên trường đoạn tục

Thôn tĩnh nhân hi

Kê khuyển tường đầu phục

Nguyệt mông mông

Vân đạm đạm

Hương khí mang thiên

Phong động thời tây lục

Kháo kỉ trầm tư quan lạp chúc

Sổ lạc đăng hoa

Hựu thái đông li cúc

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 15/8/2024

Tây lục 西陸: chỉ mùa thu. Trong Tuỳ thư  - Thiên văn chí 隋書 - 天文志 có chép:

          Nhật tùng hoàng đạo đông hành, nhất nhật nhất dạ hành nhất độ, tam bách lục thập ngũ nhật hữu cơ nhi chu thiên, (Nhật) hành đông lục vị chi xuân, hành nam lục vị chi hạ, hành tây lục vị chi thu, hành bắc lục vị chi đông.

          日從黃道東行, 一日一夜行一度, 三百六十五日有奇而周天. () 行東陸謂之春, 行南陸謂之夏, 行西陸謂之秋, 行北陸謂之冬.

          (Mặt trời theo đường hoàng đạo đi về phía đông, mật ngày một đêm đi được một vòng, ba trăm sáu mươi lăm ngày có lẽ thì giáp vòng trái đất. (Mặt trời) đi đến đông lục gọi là xuân, đi đến nam lục gọi là hạ, đi đến tây lục gọi là thu, đi đến bắc lục gọi là đông.)

Hựu thái đông lí cúc 又採東籬菊: Mượn từ câu trong bài Ẩm tửu 飲酒 (kì ngũ) của Đào Tiềm 陶潛:

採菊東籬下

悠然見南山

Thái cúc đông li hạ

Du nhiên kiến Nam sơn

(Hái cúc dưới giậu đông

Thư thái nhìn núi Nam)

Previous Post Next Post