愁看他鄉光景異
枝頭鵑叫雁天邊
朝風暮雨憂煩累
一擔相思日日纏
Sầu
khán tha hương quang cảnh dị
Chi đầu
quyên khiếu nhạn thiên biên
Triêu
phong mộ vũ ưu phiền luỵ
Nhất đảm tương tư nhật nhật triền
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 17/8/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Buồn
trông phong cảnh quê người
Đầu
cành quyên nhặt cuối trời nhạn thưa
Não
người cữ gió tuần mưa
Một
ngày nặng gánh tương tư một ngày
(câu 565
– 568)
(Theo
“Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
只見枝头鵲噪
天边雁影凄零
悵望情人远去
留得相思无限情
Chỉ
kiến chi đầu thước táo
Thiên
biên nhạn ảnh thê linh
Trướng
vọng tình nhân viễn khứ
Lưu đắc
tương tư vô hạn tình
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác