Sáng tác: Sầu khán tha hương quang cảnh dị (HCH)

 

愁看他鄉光景異

枝頭鵑叫雁天邊

朝風暮雨憂煩累

一擔相思日日纏

Sầu khán tha hương quang cảnh dị

Chi đầu quyên khiếu nhạn thiên biên

Triêu phong mộ vũ ưu phiền luỵ

Nhất đảm tương tư nhật nhật triền

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/8/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Buồn trông phong cảnh quê người

Đầu cành quyên nhặt cuối trời nhạn thưa

Não người cữ gió tuần mưa

Một ngày nặng gánh tương tư một ngày

(câu 565 – 568)

(Theo “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh) 

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

只見枝头鵲噪

天边雁影凄零

悵望情人远去

留得相思无限情

Chỉ kiến chi đầu thước táo

Thiên biên nhạn ảnh thê linh

Trướng vọng tình nhân viễn khứ

Lưu đắc tương tư vô hạn tình

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post