Sáng tác: Nhất diệp lạc - Bổng lộc kháo (HCH)

 


一葉落

俸祿靠

人皆好

玄都道觀馬爭嘯

看花路上回

俱言花依舊

花依舊

引起劉郎笑

NHẤT DIỆP LẠC

Bổng lộc kháo

Nhân giai háo

Huyền Đô Đạo quán mã tranh khiếu

Khán hoa lộ thượng hồi

Câu ngôn hoa y cựu

Hoa y cựu

Dẫn khởi Lưu lang tiếu

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 11/8/2024

Bài từ này điển xuất từ bài “Nguyên Hoà thập niên tự Lang Châu chí kinh hí tặng khán hoa chư quân tử” 元和十年自郎州至京戏赠看花诸君子 của Lưu Vũ Tích 刘禹锡thời Đường.

紫陌红尘拂面来

无人不道看花回

玄都观里桃千树

尽是刘郎去后栽

Tử mạch hồng trần phất diện lai

Vô nhân bất đạo khán hoa hồi

Huyền Đô quán lí đào thiên thụ

Tận thị Lưu lang khứ hậu tài

(Trên đường đến kinh thành Trường An, ngựa xe lại qua tấp nập làm bốc lên những đám bụi mù

Không ai là không nói nói họ vừa mới đi ngắm hoa đào trở về

Nơi Huyền Đô quán có cả ngàn cây đào đang trổ hoa

Hết thảy đều được trồng từ sau khi ta rời khỏi kinh thành)

Huyền Đô quán 玄都观: Tên một Đạo quán ở phường Sùng Nghiệp 崇业phía nam kinh thành Trường An 长安 (nay là bên ngoài cửa nam thành phố Tây An 西安)

          Năm Vĩnh Trinh 永贞nguyên niên (năm 805), tức năm Trinh Nguyên 贞元 thứ 21, Lưu Vũ Tích 刘禹锡 sau khi tham gia sự kiện cách tân chính trị của Vương Thúc Văn 王叔文thất bại, bị biếm làm Liên Châu Thứ sử 连州刺史, nửa đường lại bị biếm làm Lang Châu Tư mã 郎州司马. Đến năm Nguyên Hoà 元和 thứ 10 (năm 815), triều đình muốn khởi dụng lại nên đã triệu ông trở về kinh. Bài thơ này được sáng tác lúc ông từ Lang Châu về lại Trường An.

          Mười năm trước, khi Lưu Vũ Tích còn ở Trường An, Huyền Đô quán về căn bản chưa có hoa đào, sau mười năm rời Trường An, hoa đào mới được trồng. Bài này, thông qua sự kiện mọi người đến Huyền Đô quán ngắm hoa đào, tác giả phúng thích đám quan lại mới ở triều đình a dua xu nịnh.

https://baike.sogou.com/v8045359.htm

          Từ bài thơ của Lưu Vũ Tích, “Huyền Đô hoa” 玄都花trở thành biệt xưng của hoa đào.

 

Previous Post Next Post