Sáng tác: Lãng đào sa - Bạch câu trục khứ kỉ hôn hoàng (HCH)

 

浪淘沙

白駒逐去幾昏黄

春往秋來度夕陽

樂養東籬君子菜

鮮花嫩葉好時光

 LÃNG ĐÀO SA

Bạch câu trục khứ kỉ hôn hoàng

Xuân vãng thu lai độ tịch dương

Lạc dưỡng đông li quân tử thái

Tiên hoa nộn diệp hảo thời quang

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 28/8/2024 

Bạch câu 白駒: Tức “Bạch câu quá khích” 白驹过隙 (bóng câu qua cửa sổ). “Bạch câu” 白驹tức tuấn mã sắc trắng; “khích”  là khe hở. Con tuấn mã chạy vụt qua khe hở, hình dung thời gian trôi qua thật nhanh, điển xuất từ Trang Tử - Trí bắc du 庄子 - 知北游. Trong Trí bắc du có câu:

          人生天地之间若白驹之过隙忽然而已.

          Nhân sinh thiên địa chi gian, nhược bạch câu chi quá khích, hốt nhiên nhi dĩ.

          (Đời người trong khoảng trời đất, giống như bóng câu qua cửa sổ, thoáng một cái đã qua mất.)

          Trong Sử kí – Lưu Hầu thế gia 史记 - 留侯世家 của Tư Mã Thiên 司马迁thời Tây Hán có câu:

          人生一世间如白驹过隙何至自苦如此乎!

          Nhân sinh nhất thế gian, như bạch câu quá khích, hà chí tự khổ như thử hồ!

          (Đời người trên thế gian như bóng câu qua cửa sổ, hà tất phải tự làm khổ mình như thế!)

          Và trong Hán thư 汉书 quyển 33 – Nguỵ Báo truyện 魏豹传của Ban Cố  班固thời Đông Hán:

人生一世间如白驹过隙.

Nhân sinh nhất thế gian, như bạch câu quá khích.

(Đời người trên thế gian, như bóng câu qua cửa sổ).

https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BD%E9%A9%B9%E8%BF%87%E9%9A%99/2217?fromModule=lemma_inlink

Hôn hoàng 昏黄: Tức hoàng hôn.

          Trong bài Cổ tùng quân 古从军của Lí Kì 李颀đời Đường có câu:

白日登山望烽火

昏黄饮马傍交河

Bạch nhật đăng sơn vọng phong hoả

Hôn hoàng ấm mã bạng Giao Hà

(Ban ngày lên núi quan sát phong hoả đài

Hoàng hôn dắt ngựa cho uống nước tựa bên thành cổ Giao Hà)

          Vương Quán 王观đời Tống trong bài từ theo điệu Lâm giang tiên 临江仙cũng đã viết:

燕子归来人去也

此时无奈昏黄

Yến tử quy lai nhân khứ dã

Thử thời vô nại hôn hoàng

(Chim én bay về nhưng người đã đi mất

Lúc này là hoàng hôn không biết phải làm sao)

          Trong “Truyện Kiều” câu 1268, Nguyễn Du cũng đã viết:

Song sa vò võ phương trời

Nay hoàng hôn đã lại mai hôn hoàng

(“Truyện Kiều” 1267 – 1368) 

Quân tử thái 君子菜: Biệt xưng của khổ qua. Khổ qua còn có những tên khác như: “lương qua” 凉瓜, “bán sinh qua” 半生瓜, “lại bồ đào” 癩葡萄, “cẩm lệ chi” 锦茘枝

          Trong “Quảng Đông tân ngữ” 广东新语 của Khuất Đại Quân 屈大均đời Thanh có ghi:

          其味甚苦, 然杂物煮之, 他物弗苦. 自苦而不以苦人, 有君子之德焉.

          Kì vị thậm khổ, nhiên tạp vật chử chi, tha vật phất khổ. Tự khổ nhi bất dĩ khổ nhân, hữu quân tử chi đức yên.

          (Vị của nó (khổ qua) rất đắng, nhưng đem nấu chung với những thứ khác, những thứ đó lại không đắng. Tự mình đắng mà không đem vị đắng đó truyền cho người khác, có cái đức của người quân tử.)

          Ngoài ra khổ qua, tính của nó thuộc hoả, lấy hàn làm thể, lấy nhiệt làm dụng, cả trái đều có ích, cho nên có công. Người ta thường nói, khổ qua “hữu quân tử chi đức, hữu quân tử chi công” 有君子之德, 有君子之功, vì thế khổ qua còn có tên là “quân tử thái”.

https://www.sohu.com/a/237541011_100198111

Tạm dịch

Thời gian như bóng câu, giục mấy dạo hoàng hôn

Xuân qua thu đến, lại thêm mấy độ chiều tà

Vui chăm “quân tử thái” bên giậu đông

Hoa tươi lá thắm, hưởng những tháng ngày tươi đẹp

 

Previous Post Next Post