CÁCH ĐẶT TÊN VÀ BIỆT HIỆU CỦA RƯỢU
(kì 7)
KHÚC TÚ TÀI THÁNH NHÂN HOÀ HIỀN NHÂN
曲秀才 圣人和贤人
Khúc tú tài
Cũng gọi là “khúc sinh” 曲生, “khúc
đạo sĩ” 曲道士, “khúc cư sĩ” 曲居士, tuy cách gọi khác nhau nhưng câu chuyện đa
phần đều tương tự.
Trong “Khai Thiên truyền tín kí” 开天传信记 của Trịnh
Khể (Khải) 郑棨đời Đường có chép:
Đạo
sĩ Diệp Pháp Thiện 叶法善một ngày nọ cùng một nhóm
quan viên trong triều tụ tập lại với nhau, mọi người muốn uống rượu. Lúc bấy giờ
đột nhiên có một thiếu niên xông vào, tự xưng là “Khúc tú tài” 曲秀才,
trong buổi tiệc cao đàm khoát luận, cử toạ đều kinh ngạc. Nói xong đứng dậy
chuyển thân đi như gió. Diệp đạo sĩ nhìn thấy anh ta do yêu ma biến ra, bèn ngầm
dùng cây kiếm nhỏ đâm. Không ngờ “Khúc tú tài” sau khi bị đâm ngã biến thành một
bình đựng đầy mĩ tửu, những người ở chỗ ngồi cười lên và lấy uống, tất cả đều
say.
Thanh Tuyết Cư sĩ 清雪居士đời Minh có viết câu thơ:
Khúc sinh chân ngô hữu
Tương bạn tố cầm (1)
tiền.
曲生真吾友
相伴素琴前
(Khúc sinh quả là bạn của ta
Cùng nhau trước tố cầm)
Bắc Hiên chủ nhân 北轩主人 đời Thanh có viết:
Xuân lâm thặng hữu sơn hoà
thượng (2)
Lữ quán nan vong khúc tú tài
春林剩有山和尚
旅馆难忘曲秀才
(Chốn rừng xuân còn có “sơn
hoà thượng”
Nơi lữ quán khó quên “khúc tú tài”)
Thánh nhân
và hiền nhân
Nguyên trong “Tam quốc chí – Nguỵ thư – Từ Mạo truyện” 三国志
- 魏书- 徐邈传và trong “Dị uyển” 异苑, gọi
rượu trong là “thánh nhân” 圣人, gọi rượu đục là “hiền nhân” 贤人.
Cuối thời Đông Hán, Tào Tháo 曹操nắm chính sự, hạ lệnh cấm rượu.
Từ Mạo 徐邈là thuộc hạ của Tào Tháo, làm Thượng thư lang 尚书郎, nhưng lại không màng đến lệnh
cấm rượu, hàng ngày uống đến say mềm, mọi người hỏi ông thì ông đáp rằng: “Trúng
thánh nhân rồi”. Tào Tháo biết được cả giận, không biết “thánh nhân” là thứ gì,
Hổ nha tướng quân Tiên Vu Phụ 鮮于辅bên cạnh đã giải vây, nói rằng:
-Bình thường, tuý khách gọi rượu trong là thánh nhân, gọi
rượu đục là hiền nhân. Từ Mạo phẩm hạnh đoan chính, đó chỉ là những lời ông ta
nói lúc say mà thôi.
Tào Tháo bèn tha cho ông ta.
Tào Phi 曹丕sau khi kế vị, có một lần, gặp Từ Mạo liền hỏi:
-Khanh dạo này còn ‘trúng thánh nhân’ nữa không?
Từ Mạo đáp rằng:
-Có lúc cũng trúng thánh nhân.
Tào Phi cười nói rằng:
-Danh bất hư truyền.
Chú của người
dịch
1-Tố cầm 素琴: Đàn không dây (vô huyền cầm 無弦琴). Theo “Tấn thư – quyển 94 – Ẩn dật truyện
– Đào Tiềm truyện” 晉書 - 卷94
- 隱逸傳- 陶潛傳:
Tính bất giải âm, nhi súc tố cầm nhất trương, huyền huy
bất cụ.
性不解音, 而蓄素琴一張, 弦徽不具.
(Ông không rành về âm luật nhưng lại có một cây tố cầm, dây
đàn không đầy đủ)
Có thuyết cho “tố cầm” 素琴 là cây đàn đơn sơ không
trang sức.
2-Sơn hoà thượng 山和尚: Tên một loài chim trong truyền thuyết, nhân vì tiếng kêu của nó giống như hoà thượng tụng kinh nên có tên như thế.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 29/8/2024
Nguồn
TỬU TỤC
酒俗
Tác giả: Từ Cẩn 徐谨
Thiên Tân: Thiên Tân nhân dân xuất bản xã, 2012.