Sáng tác: Nhất tiễn mai - Thanh khách Huyền anh nhậm tuyết phi (HCH)

 

一翦梅

清客玄英任雪飛

凌寒骨傲

五瓣疏枝

從容恬淡裡斜暉

風月黄昏

獨占芳菲

高雅堅强不肯移

幾度分期

介甫曾詩

數枝墻角又先開

有暗香來

君子無疑

  NHẤT TIỄN MAI

Thanh khách Huyền anh nhậm tuyết phi

Lăng hàn cốt ngạo

Ngũ biện sơ chi

Thung dung điềm đạm lí tà huy

Phong nguyệt hoàng hôn

Độc chiếm phương phi 

Cao nhã kiên cường bất khẳng di

Kỉ độ phân kì

Giới Phủ tằng thi

Sổ chi tường giác hựu tiên khai

Hữu ám hương lai

Quân tử vô nghi

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 29/7/2014

Thanh khách 清客: Biệt xưng của hoa mai. Nhân cách hoá hoa mai, hoa nở trong mùa đông lạnh, cho nên có biệt xưng là “thanh khách”. Diêu Khoan 姚宽đời Tống trong “Tây khê tùng ngữ – Thập khách” 西溪丛语 - 十客có câu:

梅花为清客

Mai hoa vi thanh khách

(Hoa mai gọi là thanh khách)

Huyền anh 玄英: Biệt xưng của mùa đông. Trong “Nhĩ nhã – Thích thiên” 尔雅 - 释天 có câu:

          春为青阳, 夏为朱明, 秋为白藏, 冬为玄英.

          Xuân vi Thanh dương, hạ vi Chu minh, thu vi Bạch tàng, đông vi Huyền anh.

          (Mùa xuân gọi là Thanh dương, mùa hạ gọi là Chu minh, mùa thu gọi là Bạch tàng, mùa đông gọi là Huyền anh.)

Giới Phủ 介甫: Tức Vương An Thạch 王安石 đời Tống.

Vương An Thạch 王安石 (1021 – 1086), tự Giới Phủ 介甫, hiệu Bán Sơn 半山, Hán tộc, người Phủ Châu 抚州 (nay là Thượng Trì 上池 huyện Đông Hương 东乡thành phố Phủ Châu 抚州 Giang Tây 江西). Ông là tư tưởng gia, chính trị gia, văn học gia, cải cách gia nổi tiếng thời Bắc Tống. Cùng với Hàn Dũ 韩愈, Liễu Tông Nguyên 柳宗元 … được gọi chung là “Đường Tống bát đại gia” 唐宋八大家 (1). Năm Hi Ninh 熙宁thứ 2 (năm 1069), làm Tham tri chính sự 参知政事 từ năm Hi Ninh thứ 3 trở đi, ông hai lần nhậm chức Đồng trung thư môn hạ Bình chương sự 同中书门下平章事, tiến hành tân pháp. Năm Hi Ninh thứ 9 sau khi bị bãi Tướng. ông ẩn cư, bị bệnh và qua đời ở Chung Sơn 钟山Giang Ninh 江宁(nay là thành phố Nam Kinh 南京Giang Tô 江苏), thuỵ hiệu là “Văn” , được gọi là Vương Văn Công 王文公. Chính trị biến pháp của ông đối với xã hội kinh tế hậu kì thời Bắc Tống có ảnh hưởng sâu rộng,

Vương An Thạch có bài “Mai hoa” 梅花rất nổi tiếng.

墙角数枝梅

凌寒独自开

遥知不是雪

为有暗香来

Tường giác sổ chi mai

Lăng hàn độc tự khai

Dao tri bất thị tuyết

Vi hữu ám hương lai

(Mấy cây mai nơi góc tường

Vươn lên trong cái rét, riêng mình nở hoa

Nhìn xa xa thấy màu trắng của hoa tinh khiết biết không phải là tuyết

Bởi vì từng đợt từng đợt hương ngầm của hoa bay đến)

          “Mai hoa” 梅花là bài ngũ ngôn tuyệt cú do thi nhân Vương An Thạch 王安石thời Bắc Tống sáng tác. Hai câu đầu của bài thơ, tả mấy cây mai nơi góc tường không sợ cái rét, mạnh mẽ vươn lên, riêng mình nở hoa. Hai câu sau nói đến mùi hương ngầm của hoa. Tác giả nhân cách hoá hoa mai, kiên cường mạnh mẽ vươn lên trong cái rét, ví với phẩm cách cao quý, và mùi hương ngầm thấm vào lòng người, tượng trưng cho người tài hoa tràn đầy. Cũng chính là lấy sự kiên cường và phẩm cách cao khiết của hoa mai để ví với thi nhân, dù ở vào hoàn cảnh gian nan vẫn luôn giữ tiết tháo.

https://baike.baidu.com/item/%E6%A2%85%E8%8A%B1/2659664

Quân tử 君子: Hoa mai là một trong “tứ quân tử”, gồm mai , lan , trúc , cúc . Hoa mai nở trong mùa đông lạnh, ngạo sương đấu tuyết, kiên cường cao nhã. Hoa lan sắc đạm hương thanh, sinh trưởng nơi u tịch, nhưng luôn toả mùi hương. Trúc trải qua mùa đông vẫn không héo úa, cương trực khí tiết, tiêu sái ung dung. Hoa cúc thanh lệ đạm nhã, hương khí tập nhân, trăm hoa héo úa riêng cúc vẫn tươi, ngạo nhiên bất khuất.

          Mai, lan, trúc, cúc được xem là tượng trưng cho quân tử.

Previous Post Next Post