金錯刀
溪魚釣
古詩編
雍容瀟灑樂田園
松風竹雨茅檐月
朝暮涵歡萬籟喧
浮綠蟻
落金錢
花香氣爽又秋天
忙人盡日何時得
心定身閑自在仙
KIM THÁC ĐAO
Khê ngư điếu
Cổ thi biên
Ung dung tiêu sái
lạc điền viên
Tùng phong trúc vũ
mao thiềm nguyệt
Triêu mộ hàm hoan vạn lại huyên
Phù lục nghĩ
Lạc kim tiền
Hoa hương khí sảng
hựu thu thiên
Mang nhân tận nhật
hà thời đắc
Tâm định thân nhàn tự tại tiên
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 24/7/2014
Lục
nghĩ 綠蟻: kiến xanh. Rượu mới ủ xong
chưa qua lọc, trên bề mặt nổi (phù 浮) những bọt rượu nhỏ như kiến có sắc xanh. “Lục nghĩ” 綠蟻 là biệt xưng của rượu, cũng còn
gọi là “phù nghĩ” 浮蟻.
Kim
tiền 金錢: Ở
đây chỉ lá vàng.
Trong “Bình Nguyên yến toạ” 平原宴坐 (bài 2) của Hoàng Đình Kiên 黄庭坚đời Tống
viết rằng:
黄落委庭观九州
虫声日夜戒衣裘
金錢满地无人费
一斛明珠薏苡秋
Hoàng
lạc uỷ đình quan cửu châu
Trùng
thanh nhật dạ giới y cừu
Kim tiền
mãn địa vô nhân phí
Nhất hộc
minh châu ý dĩ thu
(Lá
vàng rơi rụng, ta dựa cửa ngắm nhìn cảnh vật chín châu
Tiếng
côn trùng ngày đêm luôn nhắc ta cảnh giác sự giàu sang phú quý
Ở đây "kim tiền" rơi đầy mặt đất mà chẳng ai để ý
Thấy hạt minh châu hạt ý dĩ lấp lánh trong ngày thu)
https://ww.gushiju.net/shici/145583