Sáng tác: Kim thác đao - Khê ngư điếu (HCH)

 

金錯刀

溪魚釣

古詩編

雍容瀟灑樂田園

松風竹雨茅檐月

朝暮涵歡萬籟喧

浮綠蟻

落金錢

花香氣爽又秋天

忙人盡日何時得

心定身閑自在仙

  KIM THÁC ĐAO

Khê ngư điếu

Cổ thi biên

Ung dung tiêu sái lạc điền viên

Tùng phong trúc vũ mao thiềm nguyệt

Triêu mộ hàm hoan vạn lại huyên

Phù lục nghĩ

Lạc kim tiền

Hoa hương khí sảng hựu thu thiên

Mang nhân tận nhật hà thời đắc

Tâm định thân nhàn tự tại tiên

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 24/7/2014

Lục nghĩ 綠蟻: kiến xanh. Rượu mới ủ xong chưa qua lọc, trên bề mặt nổi (phù ) những bọt rượu nhỏ như kiến có sắc xanh. “Lục nghĩ” 綠蟻 là biệt xưng của rượu, cũng còn gọi là “phù nghĩ” 浮蟻.

Kim tiền 金錢: Ở đây chỉ lá vàng.

Trong “Bình Nguyên yến toạ” 平原宴坐 (bài 2) của Hoàng Đình Kiên  黄庭坚đời Tống viết rằng:

黄落委庭观九州

虫声日夜戒衣裘

金錢满地无人费

一斛明珠薏苡秋

Hoàng lạc uỷ đình quan cửu châu 

Trùng thanh nhật dạ giới y cừu

Kim tiền mãn địa vô nhân phí

Nhất hộc minh châu ý dĩ thu

(Lá vàng rơi rụng, ta dựa cửa ngắm nhìn cảnh vật chín châu

Tiếng côn trùng ngày đêm luôn nhắc ta cảnh giác sự giàu sang phú quý

Ở đây "kim tiền" rơi đầy mặt đất mà chẳng ai để ý

Thấy hạt minh châu hạt ý dĩ lấp lánh trong ngày thu)

https://ww.gushiju.net/shici/145583

 

Previous Post Next Post