Sáng tác: Cam Châu khúc - Bích ngô thê phụng lí thu phong (HCH)

 

甘州曲

碧梧栖鳳裡秋風

黄葉片

落西東

白雲浮雁動長空

庭院暮烟籠

香九里

幽靜桂飄濃

  CAM CHÂU KHÚC

Bích ngô thê phụng lí thu phong

Hoàng diệp phiến

Lạc tây đông

Bạch vân phù nhạn động trường không

Đình viện mộ yên lung

Hương cửu lí

U tĩnh quế phiêu nùng

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 28/7/2014

Bích ngô thê phụng 碧梧栖鳳: Theo truyền thuyết dân gian Trung Quốc, chim phụng hoàng chỉ đậu lại ở cây ngô đồng. Trong “Đồng phổ” 桐譜 của Trần Chử 陈翥đời Tống có câu:

鳳凰非梧桐不栖

Phụng hoàng phi ngô đồng bất thê.

(Nếu không phải là cây ngô đồng thì chim phụng hoàng không đậu)

          Điển “Ngô đồng và phụng hoàng” xuất từ bài “Quyển a” 卷阿phần Đại nhã 大雅trong “Kinh Thi”:

鳳凰鳴矣

于彼高岡

梧桐生矣

于彼朝陽

Phụng hoàng minh hĩ

Vu bỉ cao cương

Ngô đồng sinh hĩ

Vu bỉ triêu dương

(Chim phụng hoàng cất tiếng kêu

Tại gò cao kia

Nơi gò đó mọc lên cây ngô đồng

Gò hướng về phía đông của núi)

          Đỗ Phủ 杜甫trong “Thu hứng” 秋興 (bài 8) có viết:

碧梧栖老鳳凰枝

Bích ngô thê lão phụng hoàng chi

(Cho dù cành ngô đồng có già cũng là nơi mà chim phụng hoàng đậu)

Hương cửu lí 香九里: Hoa quế khi nở, mùi thơm của hoa lan toả rất xa, hương khí có đặc điểm vừa thanh vừa nồng, nhân đó mà có mĩ xưng là “cửu lí hương” 九里香, cũng gọi là “cửu lí phiêu hương” 九里飄香.

 

Previous Post Next Post