Dịch thuật: "Thái thuỷ" và "trượng mẫu nương"

 

 “THÁI THUỶ” VÀ “TRƯỢNG MẪU NƯƠNG”

        Người Trung Quốc rất chú trọng đến sự cân bằng âm dương trong cách xưng hô, có “thiên” thì có “địa”, có “nhật” thì có “nguyệt”, có “nam” thì có “nữ”, đương nhiên, có “sơn” thì có “thuỷ”. Cách xưng hô “Thái thuỷ” 泰水chính là từ đó mà có.

          “Thái thuỷ” 泰水là cách xưng hô của người xưa đối với “nhạc mẫu”. Người xưa gọi nhạc phụ là “Thái sơn” 泰山. Đã có “Thái sơn”,  thế thì nhạc mẫu cũng không thể đợi ở bên ngoài Thái sơn. Lời tục có nói, sơn thuỷ nương tựa vào nhau, thế là có cách xưng hô “Thái thuỷ”.

          Nhạc mẫu cũng gọi là “trượng mẫu nương” 丈母娘. Cũng như vậy, cách xưng hô này đến từ “trượng nhân” 丈人, có “trượng nhân” 丈人thì cần có “trượng mẫu” 丈母.

          Giống với “trượng nhân”. Cách xưng hô “trượng mẫu” cũng xuất hiện vào thời Nam Bắc triều đến thời Tuỳ Đường. Thi nhân đời Đường Liễu Tông Nguyên 柳宗元, có bài văn tế “Tế Độc Cô thị trượng mẫu” 祭独孤氏丈母.

          Lí Thương Ẩn 李商隐trong “Nghĩa sơn tạp toản - Ố mô dạng” 义山杂纂 - 恶模样, đã xem “đối trượng nhân trượng mẫu xướng tuyệt khúc” 对丈人丈母唱绝曲là một trong “ố mô dạng” 恶模样. Rõ ràng vào thời Đường,cách xưng hô  “trượng mẫu nương” 丈母娘đã lưu hành rộng rãi rồi.

          Cách xưng hô “Thái thuỷ” hiện nay đã không còn có người nói, nhiều người cũng chưa chắc đã biết “Thái thuỷ” là để xưng hô như thế nào, nhưng cách xưng hô “trượng mẫu nương” hiện tại vẫn còn người dùng.

          Nhưng, người thời hiện tại đối nhạc phụ, nhạc mẫu của mình, đều trực tiếp gọi là “ba” “ma”, nếu bạn trực tiếp gọi nhạc mẫu của mình là “trượng mẫu nương”, nhất định sẽ khiến bà ấy không vui.

          Nhìn chung là khi giới thiệu nhạc mẫu của mình với người khác, hơn nữa người đó người đó không có mặt, mới dùng “trượng mẫu nương”, không thể trực tiếp gọi nhạc mẫu của mình là “trượng mẫu nương”.

          “Trượng mẫu nương” 丈母娘cũng có cách gọi khác, ví dụ tiếng ở Thành Đô 成都gọi là “lão trượng mẫu nhi” 老丈母儿, tiếng vùng Hợp Phì 合肥 phương ngôn Giang Tô 江苏gọi “trượng mô nương” 丈模娘, phương ngôn Ôn Châu 温州gọi :trượng nhi nương” 丈儿娘, tiếng Phúc Châu 福州gọi “trượng nãi” 丈奶, tiếng Trường Sa 长沙gọi “nhạc mẫu nương” 岳母娘.

                                                                       Huỳnh Chương Hưng

                                                                       Quy Nhơn 21/7/2024

Nguồn

TRUNG QUỐC NHÂN ĐÍCH XƯNG HÔ

中国人的称呼

Biên soạn: Lưu Nhất Đạt 刘一达

Tranh vẽ: Mã Hải Phương 马海方

Bắc Kinh: Trung dịch xuất bản xã, 2022

Previous Post Next Post