谢周公
一女初嫁, 哭问嫂曰: “此礼何人所制?” 嫂曰: “周公.” 女将周公大骂不已. 及满月归宁, 问嫂曰: “周公何在?” 嫂云: “他是古人, 寻他做甚?” 女曰: “我要制双鞋谢他.”
(笑林广记 –闺风部)
TẠ
CHU CÔNG
Nhất nữ sơ giá, khốc vấn tẩu viết: “Thử lễ hà nhân sở chế?” Tẩu viết: “Chu
Công.” Nữ tương Chu Công đại mạ bất dĩ. Cập mãn nguyệt quy ninh (1),
vấn tẩu viết: “Chu Công hà tại?” Tẩu vân: “Tha thị cổ nhân, tầm tha tố thậm?” Nữ
viết: “Ngã yếu chế song hài tạ tha.”
(Tiếu lâm quảng kí – Khuê phong bộ)
CẢM ƠN CHU CÔNG
Cô gái lần đầu tiên đi lấy chồng, khóc hỏi bà chị dâu rằng: “Lễ tục này là do ai định ra?” Bà chị dâu đáp rằng: “Chu Công đấy.” Cô gái lớn tiếng mắng Chu Công không thôi. Một tháng sau về thăm cha mẹ ruột của mình, lại hỏi bà chị dâu: “Chu Công đang ở đâu?” Bà chị dâu đáp rằng: “Ông ấy là người xưa. Tìm ông ấy làm gì?” Cô gái nói: “Em muốn làm đôi giày tặng ông ấy để cám ơn.”
Chú của người dịch
1-Quy
ninh: con gái đã lấy chồng, về thăm lại
cha mẹ. Xuất xứ từ chương 3 bài Cát đàm 葛覃phần Chu
Ngôn cáo Sư thị
Ngôn cáo ngôn quy
Bạc ô ngã tư
Bạc hoán ngã y
Hạt hoán hạt phủ
Quy ninh phụ mẫu
言告師氏
言告言歸
薄汙我私
薄浣我衣
害浣害否
歸寧父母
Nói cho quản gia biết
Rằng ta muốn về nhà
thăm cha mẹ
Vò sạch áo trong của
ta,
Giặt sạch áo
ngoài của ta
(Đồ nào giặt, đồ nào
không cần giặt
Để mặc về thăm cha mẹ)
http://www.chinesewords.org/poetry/104-814.html
TIẾU LÂM QUẢNG
KÍ笑林广记:tập truyện cười do Du hí chủ nhân 游戏主人 đời Thanh thu thập biên soạn thành. Toàn sách chia làm 12 bộ, gồm:
- Cổ diễm bộ 古艳部 - Hủ lưu bộ 腐流部 - Thuật nghiệp bộ 术业部
- Hình thể bộ 形体部 - Thù bẩm bộ 殊禀部 - Khuê phong bộ 闺风部
- Thế huý bộ 世讳部 - Tăng đạo bộ 僧道部 - Tham lận bộ 贪吝部
- Bần cũ bộ 贫窭部 - Cơ thích bộ 讥剌部 - Mậu ngộ
bộ 谬误部
Những
truyện cười trong Tiếu lâm quảng kí
đa phần là của hai đời Minh Thanh, hình thức chủ yếu là những đoạn văn ngắn.
Truyện Tạ Chu Công ở Khuê phong bộ.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 23/7/2024
TIẾU LÂM QUẢNG KÍ
笑林广记
(Thanh) Du Hí chủ nhân 游戏主人 biên soạn
Tang Thánh Đồng 桑圣彤
chú dịch
Sùng Văn thư cục, 2007