Dịch thuật: Hữu nhân vu thử (Khổng Tử gia ngữ)

 

子路问于孔子曰: “有人于此, 披褐而怀玉, 何如?”

子曰: “国无道, 隐之可也; 国有道, 则衮冕而执玉.”

                                                                      (孔子家語 三恕第九)

Phiên âm

          Tử Lộ vấn vu Khổng Tử viết: “Hữu nhân vu thử, phi hạt nhi hoài ngọc, hà như?”

          Tử viết: “Quốc vô đạo, ẩn chi khả dã; quốc hữu đạo, tắc cổn miện nhi chấp ngọc.”

                                             (Khổng Tử gia ngữ - Tam thứ đệ cửu)

Dịch nghĩa

          Tử Lộ hỏi Khổng Tử: “Hiện có một người ở đây, địa vị thấp kém, nhưng lại có tài đức đặc biệt, ông ấy phải làm thế nào?”

          Khổng Tử đáp rằng: “Nếu nước mà hắc ám vô đạo, thì lui về ẩn cư; còn nước mà trong sáng hữu đạo, thì đem tài đức đó ra mà làm quan.”

Chú của người dịch

Khổng Tử gia ngữ 孔子家语: còn gọi là Khổng thị gia ngữ 孔氏家语, nói tắt là Gia ngữ 家语. Đây là bộ trứ tác của Nho gia, nguyên bản có 27 quyển, bản hiện nay có 10 quyển, tổng cộng 44 thiên. Khổng Tử gia ngữ ghi lại tư tưởng cùng ngôn hành của Khổng Tử và môn đệ của Khổng Tử.

          Bản Khổng Tử gia ngữ hiện nay gồm 10 quyển, 44 thiên, Vương Túc 王肃 thời Nguỵ chú. Sau sách có  phụ thêm bài tự của Vương Túc, và “Hậu tự” 后序.

https://baike.baidu.com/item/%E5%AD%94%E5%AD%90%E5%AE%B6%E8%AF%AD/6656586

Quyển Khổng Tử gia ngữ do Vương Ứng Lân王应麟chủ biên, phần tự của Vương Túc để ở đầu sách và không có phần “Hậu tự”.

                                                           Huỳnh Chương Hưng

                                                          Quy Nhơn 29/7/2024

Nguồn

KHỔNG TỬ GIA NGỮ

孔子家语

Chủ biên: Vương Ứng Lân 王应麟

Trường Xuân . Thời đại văn hoá xuất bản xã, 2003

Previous Post Next Post