子路问于孔子曰: “有人于此, 披褐而怀玉, 何如?”
子曰: “国无道, 隐之可也; 国有道,
则衮冕而执玉.”
(孔子家語 –
三恕第九)
Phiên
âm
Tử Lộ vấn vu Khổng Tử viết: “Hữu nhân vu thử, phi hạt nhi hoài ngọc, hà
như?”
Tử viết: “Quốc vô đạo, ẩn chi khả dã; quốc hữu đạo, tắc cổn
miện nhi chấp ngọc.”
(Khổng Tử gia ngữ - Tam thứ đệ cửu)
Dịch
nghĩa
Tử Lộ hỏi Khổng Tử: “Hiện có một người ở đây, địa vị thấp kém, nhưng lại
có tài đức đặc biệt, ông ấy phải làm thế nào?”
Khổng Tử đáp rằng: “Nếu nước mà hắc ám vô đạo, thì lui về ẩn cư; còn nước mà trong sáng hữu đạo, thì đem tài đức đó ra mà làm quan.”
Chú của người
dịch
Khổng Tử gia ngữ 孔子家语: còn gọi là Khổng
thị gia ngữ 孔氏家语, nói tắt là Gia ngữ 家语. Đây là bộ trứ
tác của Nho gia, nguyên bản có 27 quyển, bản hiện nay có 10 quyển, tổng cộng 44
thiên. Khổng Tử gia ngữ ghi lại tư tưởng
cùng ngôn hành của Khổng Tử và môn đệ của Khổng Tử.
Bản Khổng Tử gia ngữ hiện nay gồm 10 quyển,
44 thiên, Vương Túc 王肃 thời Nguỵ chú. Sau sách có phụ thêm bài tự của Vương Túc, và “Hậu tự” 后序.
https://baike.baidu.com/item/%E5%AD%94%E5%AD%90%E5%AE%B6%E8%AF%AD/6656586
Quyển Khổng Tử gia ngữ do Vương Ứng Lân王应麟chủ biên, phần tự của Vương Túc để ở đầu sách và không có phần “Hậu tự”.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 29/7/2024
Nguồn
KHỔNG TỬ GIA NGỮ
孔子家语
Chủ biên: Vương Ứng Lân 王应麟
Trường Xuân . Thời đại văn hoá xuất bản xã, 2003