Dịch thuật: Chớ đứng dựa vào cửa

 

CHỚ ĐỨNG DỰA VÀO CỬA

          Trước thời cận hiện đại, người Trung Quốc đa phần đều ở trong tứ hợp viện hoặc đại tạp viện, cho nên, nói đến “cửa” (môn nhi 门儿), chủ yếu chỉ cửa nhà hoặc cửa viện. “Ỷ” mang ý nghĩa là dựa vào. “Bất ỷ môn nhi” 不倚门儿chính là không được dựa nơi khung cửa, cũng không được dựa nơi cánh cửa.

          Đây là cách trưởng bối giáo dục lớp vãn bối từ nhỏ đã phải tuân theo những quy củ, cũng chính là những đại kị trong cuộc sống thường ngày ở Trung Quốc.

          Tại sao người Trung Quốc kị dựa cửa?

          Một là nghiêng người dựa vào khung cửa hoặc cánh cửa, bộ dạng rất khó coi, không văn minh, cũng không nhã quan, theo tiếng Bắc Kinh mà nói, đó là xem ra có dáng thổ phỉ. Nếu dựa cửa mà nói chuyện với người khác, không những tổn hại hình tượng của bản thân mình, mà còn thể hiện sự không tôn kính đối với đối phương.

          Hai là với người Trung Quốc, xem dựa cửa là động tác và tư thế của kĩ nữ ở kĩ viện. Thời cổ, loại kĩ viện cấp ba cấp bốn trong các thành thị lớn hoặc một số nơi hành nghề không công khai, để mời gọi khách, các kĩ nữ thường trang điểm diêm dúa, đứng dựa cửa, cười đùa lôi kéo khách. Tư thế này dường như trở thành động tác tiêu chí của kĩ nữ.

          Cho nên, người Trung Quốc đặc biệt kị người trong nhà dựa cửa. Vãn bối khi còn nhỏ, trưởng bối đã định ra quy củ này cho họ.

                                                                             Huỳnh Chương Hưng

                                                                              Quy Nhơn 13/7/2024

Nguồn

TRUNG QUỐC NHÂN ĐÍCH QUY CỦ

中国人的规矩

Tác giả: Lưu Nhất Đạt 刘一达, Mã Hải Phương 马海方 (hình vẽ)

Bắc Kinh: Đông Phương xuất bản xã, 2023

 

Previous Post Next Post