蘇幕遮
水清清
山綠綠
濃淡飄雲
花葉迎風動
蝴蝶蜻蜓歡舞弄
春氣芬芳
鳥語花香如夢
貴妃來
西子到
萬紫千紅
户户家家潤
莊稼田蠶收已盡
并舉杏花村
慶祝新年順
TÔ
MẠC GIÀ
Thuỷ thanh thanh
Sơn lục lục
Nùng đạm phiêu vân
Hoa diệp nghinh
phong động
Hồ điệp thanh đình
hoan vũ lộng
Xuân khí phân
phương
Điểu ngữ hoa hương như mộng
Quý Phi lai
Tây Tử đáo
Vạn tử thiên hồng
Hộ hộ gia gia nhuận
Trang giá điền tàm
thu dĩ tận
Tịnh cử Hạnh Hoa
thôn
Khánh chúc tân niên thuận
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 25/6/2024
Quý
Phi 貴妃: Tức
Dương Ngọc Hoàn 楊玉環, còn gọi
là Dương Thái Chân 楊太真, sủng phi
của Đường Minh Hoàng 唐明皇.
Theo
Thích Huệ Hồng 释惠洪đời
Tống trong Lãnh Trai dạ thoại 冷斋夜话:
Đường Minh Hoàng 唐明皇lên
Trầm Hương đình 沉香亭,
cho triệu Thái Chân phi 太真妃
(tức Dương Quý phi) đến, lúc bấy giờ đã sang giờ Mão mà Thái Chân vẫn chưa tỉnh
dậy, sai Cao Lực Sĩ 高力士bảo
các thị nữ xốc nách nàng đưa đến. Phi Tử say, nhan sắc tàn tạ, tóc rối trâm lệch,
không thể tái bái. Đường Minh Hoàng cười bảo rằng:
Khởi
phi tử tuý, trị hải đường thuỵ vị túc nhĩ.
岂妃子醉, 直海棠睡未足耳
(Há phi tử còn say, như hoa hải đường ngủ
chưa đủ giấc)
Đây chính là nguồn gốc của điển cố “Hải đường xuân thuỵ” .
https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%B7%E6%A3%A0%E6%98%A5%E7%9D%A1%E5%9B%BE/793101
“Quý Phi” 貴妃ở
đây chỉ hoa hải đường.
Tây
Tử 西子: Tức
Tây Thi 西施thời Xuân Thu, một trong
“Trung Quốc tứ đại mĩ nhân”.
“Tây Tử” 西子ở đây chỉ hoa đỗ quyên.
Đỗ quyên là một trong “Trung Quốc thập đại danh hoa”.
Hoa trung Tây Thi – Đỗ quyên hoa
花中西施
- 杜鹃花
Hạnh Hoa thôn 杏花村: Tức “Hạnh Hoa thôn tửu” 杏花村酒, cũng gọi là “Hạnh Hoa thôn Phần
tửu” 杏花村汾酒, “Lão bạch Phần tửu” 老白汾酒, nhân vì sản xuất tại thôn Hạnh
Hoa 杏花,
thành phố Phần Dương 汾陽tỉnh Sơn Tây 山西nên có tên như thế. Hạnh Hoa thôn được xem là một trong những
“tửu đô” 酒都nổi
tiếng của Trung Quốc.
Ở
đây mượn để chỉ rượu.
Trong
bài Thanh minh 清明của Đỗ Mục 杜牧đời Đường có câu:
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn
(Hỏi xem thử quán rượu ở nơi đâu
Mục đồng chỉ thôn Hạnh Hoa ở
phía xa)