呢喃窻外囀黄鸝
牆角窺鄰柳絮飛
日影傾斜留暮色
寸心獨自戀依依
Ni nam song ngoại chuyển hoàng li
Tường giác khuy lân liễu nhứ phi
Nhật ảnh khuynh tà lưu mộ sắc
Thốn tâm độc tự luyến y y
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 07/6/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Ngoài
song thỏ thẻ oanh vàng,
Nách
tường, bông liễu bay sang láng giềng.
Hiên
tà gác bóng nghiêng nghiêng,
Nỗi
riêng riêng chạnh tấc riêng một mình.
(câu 239 – 242)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
窗外黄鶯細語
柳綿飛上帘鈎
映軒斜月朦明
寂寞更将愁逗
Song
ngoại hoàng oanh tế ngữ,
Liễu
miên phi thướng liêm câu.
Ánh
hiên tà nguyệt mông minh
Tịch
mịch cánh tương sầu đậu.
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác