霜葉轉紅
滿山秋色
白雲舒捲飄南北
草廬茅舍落斜暉
炊烟村裡何沉默
孤鴻隻雁閑飛
長路暮途时刻
泛舟何處
遙望家山隔
寂寞起秋聲
有情愁遠客
HẬU ĐÌNH YẾN
Sương diệp chuyển hồng
Mãn sơn thu sắc
Bạch vân thư quyển phiêu nam bắc
Thảo lư mao xá lạc tà huy
Xuy yên thôn lí hà trầm mặc
Cô hồng chích nhạn nhàn phi
Trường lộ mộ đồ thời khắc
Phiếm chu hà xứ
Dao vọng gia sơn cách
Tịch mịch khởi thu thanh
Hữu tình sầu viễn khách
Huỳnh
Chương Hưng
Quy
Nhơn 20/5/2024
Sương
diệp 霜葉: Lá mùa thu.
Điển xuất
từ bài Sơn hành 山行của Đỗ Mục 杜牧đời Đường:
Viễn thướng hàn
sơn thạch kính tà
Bạch vân sinh xứ hữu
nhân gia
Đình xa toạ ái
phong lâm vãn
Sương diệp hồng ư
nhị nguyệt hoa
遠上寒山石徑斜
白雲生處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花
(Theo con đường nhỏ rải đá đi
lên núi lạnh phía xa xa
Nơi chòm mây trắng bay lững lờ
kia thấp thoáng có mấy nóc nhà
Dừng xe lại chỉ vì yêu cảnh rừng
phong vào lúc chiều tà
Sương đẫm trên lá phong, lá đỏ
hơn cả hoa tháng hai)