遠看一文人
從容馬上頻
半囊風月背
幾个小童跟
Viễn
khán nhất văn nhân
Thung
dung mã thượng tần
Bán
nang phong nguyệt bối
Kỉ cá tiểu đồng cân
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 19/4/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du:
Trông
chừng thấy một văn nhân,
Lỏng
buông tay khấu bước lần dặm băng.
Đề huề,
lưng túi gió trăng,
Sau
chân theo một vài thằng con con.
(câu 135 – 138)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
望远处一个文士,
逍遙路上, 攬轡徐行.
背着风月行囊,
还伴隨着几个后生
Vọng
viễn xứ, nhất cá văn sĩ,
Tiêu
dao lộ thượng, lãm bí từ hành.
Bối
trước phong nguyệt hành nang,
Hoàn
bạn tuỳ trước kỉ cá hậu sinh.
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác