雪白鲜花霑馬白
天青嫩草染襟青
Tuyết bạch tiên hoa triêm mã bạch
Thiên thanh nộn thảo nhiễm khâm thanh
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 19/4/2024
Tạm dịch
từ hai câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du:
Tuyết
in sắc ngựa câu giòn
Cỏ pha
màu áo nhuộm non da trời
(Câu 139
– 140)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
看他白駒似雪
袍服色染天青
Khán
tha bạch câu tự tuyết
Bào phục
sắc nhiễm thiên thanh
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Thanh khâm 青襟: Tức cổ áo màu xanh bắt chéo
qua ở thời cổ (giao lĩnh 交領). Trong văn chương, “thanh khâm” được mượn dùng để chỉ của
học trò, và cũng mượn chỉ ví học trò.
Thư Mục:
Câu Đối