綠草青苔夕裏
蝴蝶去
暮秋方至
氣弄香飄
雨搖花葉
喞喞蟲聲起
枕伴睡回燈已老
駒過隙
事都牢記
一路風塵
家山舊夢
到處尋耗費
VŨ TRUNG HOA LỆNH
Lục thảo thanh đài tịch lí
Hồ điệp khứ
Mộ thu phương chí
Khí lộng hương phiêu
Vũ dao hoa diệp
Tức tức trùng tranh khởi
Chẩm bạn thuỵ hồi đăng dĩ lão
Câu quá khích
Sự đô lao kí
Nhất lộ phong trần
Gia sơn cựu mộng
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 08/3/2024
Câu
quá khích 駒過隙: Tức “Bạch câu quá khích” 白驹过隙 (bóng câu qua cửa sổ). “Bạch câu” 白驹tức tuấn mã sắc trắng; “khích” 隙 là
khe hở. Con tuấn mã chạy vụt qua khe hở, hình dung thời gian trôi qua thật
nhanh, điển xuất từ Trang Tử - Trí bắc du 庄子 - 知北游. Trong Trí bắc du có
câu:
Nhân
sinh thiên địa chi gian, nhược bạch câu chi quá khích, hốt nhiên nhi dĩ.
人生天地之间, 若白驹之过隙, 忽然而已.
(Đời
người trong khoảng trời đất, giống như bóng câu qua cửa sổ, thoáng một cái đã
qua mất.)
Trong Sử
kí – Lưu Hầu thế gia 史记 - 留侯世家 của
Tư Mã Thiên 司马迁thời Tây Hán có câu:
Nhân
sinh nhất thế gian, như bạch câu quá khích, hà chí tự khổ như thử hồ!
人生一世间, 如白驹过隙, 何至自苦如此乎!
(Đời
người trên thế gian như bóng câu qua cửa sổ, hà tất phải tự làm khổ mình như thế!)
Và
trong Hán thư 汉书 quyển 33 – Nguỵ Báo
truyện 魏豹传của Ban Cố 班固thời
Đông Hán:
Nhân sinh nhất thế gian, như bạch câu quá
khích.
人生一世间, 如白驹过隙.
(Đời người trên thế gian, như bóng câu qua cửa
sổ).
https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BD%E9%A9%B9%E8%BF%87%E9%9A%99/2217?fromModule=lemma_inlink