Sáng tác: Tảo xuân oán - Xuân khứ xuân lai (HCH)

 

早春怨

春去春來

花開花謝

幾度桃梅

夢裏舒懷

鷄鳴一次

落步塵埃

油鹽米醋醬柴

背負重

盤中素齋

似桂根荄

開門出汗

灑滿青苔 

TẢO XUÂN OÁN

Xuân khứ xuân lai

Hoa khai hoa tạ

Kỉ độ đào mai

Mộng lí thư hoài

Kê minh nhất thứ

Lạc bộ trần ai 

Du diêm mễ thố tương sài

Bối phụ trọng

Bàn trung tố trai

Tự quế căn cai

Khai môn xuất hãn

Sái mãn thanh đài 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/3/2024

Kỉ độ đào mai 幾度桃梅: Điển xuất từ bài Đào hoa nguyên kí 桃花源記 của Đào Tiềm 陶潛 và điển “La phù mộng” 羅浮夢.

Đào hoa nguyên kí 桃花源記:

          Vào niên hiệu Thái Nguyên 太元 triều Tấn, có người ở Vũ Lăng 武陵 làm nghề đánh cá, ngày nọ men theo giòng nước chèo thuyền đi, quên cả lộ trình xa gần. Bỗng bắt gặp một rừng hoa đào mọc hai bên bờ dài khoảng mấy trăm bước, bên trong không có loài cây nào khác, cỏ xanh tươi tốt, hoa rụng rực rỡ. Ngư phủ cảm thấy kì lạ lại tiếp tục tiến vào, muốn biết tận cùng của rừng đào. Nơi tận cùng lại là nơi nguồn nước, gặp một ngọn núi, núi có một cửa động hẹp, trong động dường như có ánh sáng. Thế là ngư phủ xuống thuyền từ cửa động bước vào. Mới đầu thì hẹp, chỉ lọt được một người, đi thêm mấy chục bước, đột nhiên rộng lớn ra, một vùng đất bằng phẳng, nhà cửa chỉnh tề, ruộng đất phì nhiêu, ao hồ tốt đẹp, có cả rừng dâu rừng trúc. Trong ruộng đường nhỏ ngang dọc tương thông, khắp nơi nghe được tiếng gà gáy tiếng chó sủa. Trong ruộng người qua kẻ lại làm việc chăm chỉ, nam nữ ăn mặc cũng giống với người bên ngoài. Người già và trẻ con đều an nhàn thư thái. Trông thấy ngư phủ, người trong làng vô cùng kinh ngạc, hỏi từ nơi nào đến. Ngư phủ kể lại tường tận Thế là họ mời về nhà, làm gà bày rượu mở tiệc khoản đãi. Mọi người trong làng nghe nói cũng đều đến hỏi thăm tin tức. Họ nói rằng tổ tiên của họ vì tránh loạn thời Tần đã đưa vợ con cùng người làng đến nơi này, từ đó không ra nữa, cách tuyệt với thế giới bên ngoài. Hỏi ngư phủ lúc này là triều đại nào, họ chẳng biết qua triều Hán, càng khỏi phải nói đến hai triều Nguỵ Tấn. Ngư phủ kể lại tường tận những gì mình biết. Nghe xong mọi người đều cảm thán, họ mời ngư phủ về riêng nhà mình để khoản đãi. Ngư phủ lưu lại mấy ngày, sau đó cáo từ ra về, người trong làng dặn không nên nói với ai về nơi này. Ngư phủ tìm thuyền rồi thuận theo giòng nước trở ra, đi qua nơi nào đều đánh dấu. Sau khi về quận thành, ngư phủ đến chỗ của Thái thú kể lại sự việc. Thái thú lập tức sai người cùng ngư phủ đi tìm những dấu đã đánh, nhưng cuối cùng lạc mất phương hướng, tìm không thấy lối vào nguồn đào.

La Phù mộng 羅浮夢: Truyền thuyết kể rằng, khoảng niên hiệu Khai Hoàng 開皇 nhà Tuỳ, Triệu Sư Hùng 趙師雄đến núi La Phù 羅浮gặp được một cô gái xinh đẹp, cả hai cùng uống rượu chuyện trò. Sư Hùng cảm thấy mùi thơm vây lấy cô gái, ngôn ngữ thanh lệ, bèn uống đến say. Lúc tỉnh dậy, thấy mình đang nằm dưới gốc cây mai lớn. Về sau người ta dùng “La Phù mộng” 羅浮夢 để chỉ hoa mai.

Du diêm mễ thố tương sài 油鹽米醋醬柴: dầu. muối, gạo, giấm, tương, củi … Mượn ý từ câu ngạn ngữ của Trung Quốc:

Khai môn tht kin sự, sài m du diêm tương th trà

開門七件事,柴米油鹽醬醋茶

(Mỗi ngày mở cửa ra là phải lo bảy thứ, đó là củi, gạo, dầu muối, tương, giấm, trà)

          Bảy món này không thể thiếu được trong cuộc sống thường ngày trong gia đình của bách tính bình dân.

 

Previous Post Next Post