隴頭月
年殘月盡
冬一到雪梅相近
氣重霜繁
枝條骨瘦
獨先堅忍
紅紫百般花隱
氷結只梅香陣
越冷越開
鮮花滿地
歡招清韵
Niên
tàn nguyệt tận
Đông
nhất đáo, tuyết mai tương cận
Khí trọng
sương phồn
Chi điều
cốt sấu
Độc tiên kiên nhẫn
Hồng tử
bách ban hoa ẩn
Băng kết
chỉ mai hương trận
Việt
lãnh việt khai
Tiên
hoa mãn địa
Hoan
chiêu thanh vận
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 24/3/2024
Độc
tiên 先先: Mượn ý từ câu thơ trong
bài Đạo mai chi khí tiết 道梅之氣節 của Dương Duy Trinh 楊維楨
đời Nguyên:
Vạn hoa cảm hướng tuyết trung xuất
Nhất thụ độc tiên thiên hạ xuân
萬花敢向雪中出
一樹獨先天下春
(Muôn hoa nào dám nở
hoa trong tuyết
Chỉ có hoa mai là nở
trước nhất báo hiệu mùa xuân)
Ý nói hoa mai không sợ tuyết lạnh, trong số muôn hoa, hoa mai nở hoa trước nhất, dự báo mùa xuân sắp đến, nhân đó hoa mai được dân gian xem là điềm cát tường truyền xuân báo hỉ.