落花時
惜芳春鳥叫韶光
葉露香藏
紅稀白少枝條瘦
箭梭去
又昏黄
蓮花數瓣開初夏
圓蓋傾傍
觀看靜坐池邊草
求健好
願安康
LẠC HOA THỜI
Tích phương xuân điểu khiếu thiều quang
Diệp lộ hương tàng
Hồng hi bạch thiểu chi điều sấu
Tiễn thoa khứ
Hựu hôn hoàng
Liên hoa sổ biện khai sơ hạ
Viên cái khuynh bàng
Quán khan tĩnh toạ trì biên thảo
Cầu kiện hảo
Nguyện an khang
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 10/3/2024
Tiễn thoa 箭梭: Tức “quang âm tự tiễn, nhật
nguyệt như thoa” 光陰似箭日月如梭,
ý nói thời gian qua nhanh như tên bắn, ngày tháng qua nhanh như thoi dệt.
Trong
“Cảnh
thế
thông ngôn” 警世通言quyển 33 của
Phùng Mộng
Long 冯梦龙đời Minh có câu:
Quang
âm tự tiễn, nhật nguyệt như thoa, bất giác bán niên hữu dư.
光阴似箭,日月如梭,不觉半年有余.
(Thời gian qua nhanh như tên bắn, ngày tháng qua nhanh như thoi dệt, bất giác đã hơn nửa năm rồi.)
Trong “Tăng quảng hiền văn” 增广贤文 do Chu Hi Đào 周希陶 đời Thanh tu đính có thu thập hai câu này.
Hôn hoàng 昏黄: Tức hoàng hôn.
Trong
bài Cổ tùng quân 古从军của Lí Kì 李颀đời Đường có câu:
Bạch nhật đăng sơn vọng phong hoả
Hôn hoàng ấm mã bạng Giao Hà
白日登山望烽火
昏黄饮马傍交河
(Ban ngày lên núi quan sát phong
hoả đài
Hoàng hôn dắt ngựa cho uống nước
tựa bên thành cổ Giao Hà)
Vương
Quán 王观đời
Tống trong bài từ theo điệu Lâm giang tiên 临江仙cũng đã viết:
Yến tử quy lai nhân khứ dã
Thử thời vô nại hôn hoàng
燕子归来人去也
此时无奈昏黄
(Chim én bay về nhưng người đã
đi mất
Lúc này là hoàng hôn không biết
phải làm sao)
Trong
“Truyện Kiều” câu 1268, Nguyễn Du cũng đã viết:
Song sa vò võ phương trời
Nay hoàng hôn đã lại mai hôn
hoàng
(“Truyện Kiều” 1267 – 1368)