拔不斷
起秋風
落梧桐
商天金甲黄花弄
夕裡山林霜葉紅
芳樽綠蟻江湖夢
桂開香動
BẠT BẤT ĐOẠN
Khởi thu phong
Lạc ngô đồng
Thương thiên kim giáp hoàng hoa lộng
Tịch lí sơn lâm sương diệp hồng
Phương tôn lục nghĩ giang hồ mộng
Quế khai hương động
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 31/3/2024
Thương thiên 商天: Thời cổ lấy ngũ âm là cung 宮, thương 商, giốc 角, chuỷ 徵, vũ 羽, phối cùng bốn mùa. Thương thuộc
thu, cho nên mùa thu còn có biệt xưng là “thương thu” 商秋, “thương tự” 商序, “thương tiết” 商節, “bạch thương” 白商. “Thương thiên” là ngày thu,
mùa thu.
Kim
giáp金甲: Mượn ở bài bài “Bất đệ hậu phú cúc” 不第後賦菊 của Hoàng Sào 黃巢 đời Đường:
待到秋來九月八
我花開後百花殺
冲天香陣透長安
满城盡帶黄金甲
Đãi đáo thu lai cửu
nguyệt bát
Ngã hoa khai hậu
bách hoa sát
Xung thiên hương
trận thấu Trường An
Mãn thành tận đới
hoàng kim giáp
(Đợi đến mùa thu ngày tám tháng
chín
Lúc hoa của ta nở rộ thì trăm
hoa đã đều héo rụng
Từng trận mùi hương xông lên trời,
thấu đến Trường An
Khắp cả kinh thành đều mặc áo
giáp vàng)
Sương
diệp 霜葉: Lá mùa thu.
Điển xuất
từ bài Sơn hành 山行của Đỗ Mục 杜牧đời Đường:
Viễn thướng hàn
sơn thạch kính tà
Bạch vân sinh xứ hữu
nhân gia
Đình xa toạ ái
phong lâm vãn
Sương diệp hồng ư
nhị nguyệt hoa
遠上寒山石徑斜
白雲生處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花
(Theo con đường nhỏ rải đá đi
lên núi lạnh phía xa xa
Nơi chòm mây trắng bay lững lờ
kia thấp thoáng có mấy nóc nhà
Dừng xe lại chỉ vì yêu cảnh rừng
phong vào lúc chiều tà
Sương đẫm trên lá phong, lá đỏ
hơn cả hoa tháng hai)
Lục
nghĩ 綠蟻: kiến xanh. Rượu mới ủ xong
chưa qua lọc, trên bề mặt nổi những bọt rượu nhỏ như kiến có sắc xanh. “Lục
nghĩ” 綠蟻
là biệt xưng của rượu .