春遊
艶陽芳草連天綠
李白桃紅共鬧春
細柳衣新呼鳥囀
喜顏笑語往來人
XUÂN DU
Diễm dương phương thảo liên thiên lục
Lí bạch đào hồng cộng náo xuân
Tế liễu ý tân hô điểu chuyển
Hỉ nhan tiếu ngữ vãng lai nhân
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 03/02/2024
Diễm dương 艶陽: Mùa xuân gió mát trời trong, ánh
nắng chan hoà, cho nên người xưa dùng “diễm dương” để chỉ mùa xuân. Như trong bài
Học Lưu Công Cán thể 學劉公干體của Bão Chiếu 鲍照thời Nam Bắc triều có câu:
Diễm dương đào lí tiết
Hạo khiết bất thành nghiên
艶陽桃李節
皓潔不成姸
(Mùa xuân là mùa hoa đào hoa lí
nở rộ
Nếu chỉ là một màu trắng thì không
thể có cảnh tượng tươi đẹp)
Hỉ nhan 喜顏: Tức “hỉ trục nhan khai” 喜逐顏開, hình dung trong lòng vô cùng vui vẻ, miệng luôn nở nụ cười.
Thư Mục:
Sáng Tác