長橋月夕
韶光三月清明到
掃墓遊春又蹅青
花草爭姸鶯燕鬧
步行歡笑喜盈盈
Thiều
quang tam nguyệt Thanh minh đáo
Tảo mộ
du xuân hựu Đạp thanh
Hoa thảo
tranh nghiên oanh yến náo
Bộ hành
hoan tiếu hỉ doanh doanh
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 23/02/2024
Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du:
Thanh minh trong tiết tháng ba
Lễ là tảo mộ, hội là Đạp thanh
Gần xa, nô nức yến anh
Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân
(Đào Duy Anh: “Từ điển Truyện Kiều”,
nxb Khoa học xã hội, Hà Nội – 1989)
Bốn câu “Truyện Kiều” này, bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球 là:
Chính thị Thanh minh thời tiết,
Sấn lương thần tảo mộ, Đạp thanh
du sái.
Hảo phong quang, đáo xứ oanh
oanh yến yến,
Tỉ muội lưỡng huề Vương Quan, xuân
du tiêu sái.
正是清明时节,
趁良辰扫墓, 踏青游耍.
好风光, 到处莺莺燕燕,
姊妹俩携王观, 春游瀟洒.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng,
1976)