上行杯
不斷長江流水
風怒起
滾滾狂澜
污賊來侵同洗絕
之波盡决
却貪官
添鄙吝
厄運
多恨
黔首饑寒
THƯỚNG HÀNH BÔI
Bất đoạn trường giang lưu thuỷ
Phong nộ khởi
Cổn cổn cuồng lan
Ô tặc lai xâm đồng tẩy tuyệt
Chi ba tận quyết
Khước tham quan
Thiêm bỉ lận
Ách vận
Đa hận
Kiềm thủ cơ hàn
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 17/02/2024
Chi
ba tận quyết 之波盡决: Mượn
ý từ câu trong Cựu Đường thư – Lí Mật truyện 舊唐書 - 李密傳:
Khánh nam sơn chi trúc, thư tội vị cùng; quyết
đông hải chi ba, lưu ác nan tận.
罄南山之竹, 書罪未窮; 决東海之波, 流惡難盡.
(Chặt
hết trúc núi nam cũng không ghi hết tội; tát cạn sóng biển đông cũng không rửa
sạch hết cái ác)
Nguyễn
Trãi trong “Bình Ngô đại cáo” 平吳大誥cũng viết rằng:
Quyết Đông Hải chi thuỷ bất túc
dĩ trạc kỳ ô
Khánh Nam Sơn chi trúc bất túc dĩ
thư kỳ ác
決東海之水不足以濯其污
罄南山之竹不足以書其惡
(Tát cạn hết nước biền Đông cũng
không đủ để rửa sạch cái dơ
Chặt hết trúc núi Nam cũng không
đủ để ghi hết cái ác)