秋夜桃窗風透
當空缺月三星
天台叩頭香點
一 告心意事情
Đương không khuyết nguyệt tam
tinh
Thiên đài khấu đầu hương điểm
Nhất cáo tâm ý sự tình
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 06/02/2024
Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn
Du:
Đêm
thu, gió lọt song đào,
Nửa
vành trăng khuyết, ba sao giữa trời.
Nén
hương đến trước Thiên đài,
Nỗi
lòng khấn chửa cạn lời vân vân.
(Câu
1637 – 1640)
Thư Mục:
Sáng Tác