鳳時春
墻角蟲聲連起
深夜喚高商
雞鳴咿喔
月影戀檐邊玉竹
寒氣到來
寒露相續
夜寂寞
斗移星轉
舉杯斟天祿
浮華若夢
長途煙尘風雲圍縛
怎得平安
飽暖布穀
PHỤNG THỜI XUÂN
Tường giác trùng thanh liên khởi
Thâm dạ hoán cao thương
Kê minh y ác
Nguyệt ảnh luyến thiềm biên ngọc trúc
Hàn khí đáo lai
Hàn lộ tương tục
Dạ tịch mịch
Đẩu di tinh chuyển
Cử bôi châm thiên lộc
Phù hoa nhược mộng
Trường đồ yên trần phong vân vi phọc
Chẩm đắc bình an
Bão noãn bố cốc
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 02/02/2024
Cao thương 高商: Biệt xưng của mùa thu. Theo
thuyết Ngũ hành, mùa thu thuộc kim; với ngũ sắc, thu thuộc bạch; với ngũ âm
(cung 宮,
thương 商,
giốc 角,
chuỷ 徵,
vũ 羽),
thu thuộc thương, âm thanh nghe buồn. Trong cổ văn cũng thường dùng cụm từ “thiên
cao khí thanh” 天高氣青để
nói về mùa thu, cho nên người xưa dùng “cao thương” 高商để chỉ mùa thu, cũng còn gọi là “thương
thu” 商秋,
“tố thương” 素商.
Ngọc trúc 玉竹: mĩ
xưng của trúc.
Thiên
lộc 天祿: Biệt
xưng của rượu.
Trong Hán thư – Thực hoá chí 汉书 - 食货志có nói:
Tửu giả thiên chi mĩ lộc, đế vương
sở dĩ di dưỡng thiên hạ, hưởng tự kì phúc, phù suy dưỡng tật.
酒者天之美祿, 帝王所以頣养天下, 享祀祈福, 扶衰养疾.
(Rượu là mĩ lộc mà trời ban cho, đế vương
dùng nó để bảo hộ thiên hạ, tế tự quỷ thần cầu được phước. giúp đỡ và nuôi nấng
những kẻ yếu đuối bệnh tật)
Trong nhiều truyền thuyết cổ đại gọi rượu
là kiệt tác của trời. Cuối đời Tuỳ, kẻ cát cứ địa phương Vương Thế Sung 王世充tự lập xưng đế, quốc hiệu Trịnh 郑, ông nói với các bề tôi rằng:
Tửu năng
phụ hoà khí, nghi phong Thiên Lộc Đại phu.
酒能辅和气, 宜封天祿大夫
(Rượu
có thể giúp hoà khí, nên phong là Thiên Lộc Đại Phu)
(Từ Cẩn 徐谨: “Tửu tục” 酒俗. Thiên
Tân nhân dân xuất bản xã, 2012)